Trích:
USY viết
Hehe, em xin bác! cứ từ đổi từ thế này thì....
"Nam thiên" tiếng Hán - Việt sang tiếng Việt đúng là "Trời Nam", nhưng em nghĩ nó không nói đến vùng không gian cụ thể phía trên có mây bay là ông trời, mà cũng không bao la đến mức là 1/2 quả đất, mà chỉ đơn thuần là "cõi Nam - phương Nam" và ở đây chính xác là đất Việt Nam chúng ta. Thế nên nếu dịch "Danh thắng trời Nam" thật ra chính xác về mặt sự vật chỉ là "Достопримечательность Вьетнама/ Южная достопримечательность", còn dịch cho hay ho thì có thể thành "Южная Небесная Достопримечательность" như bác dịch.
Theo em thì ta cứ nên dùng những gì đã quen thuộc, đã nổi tiếng rồi. Đó là
Мраморские Горы
или
Вьетнамская пятигорская достопримечательность (из 5 гор, символизирующих 5 основных элементов мировоздания - "Металл", "Дерево", "Вода", "Огонь", "Земля").
|
Có 3 điểm tôi không tán thành. Hình như bác hiểu quá cụ thể về sự vật hay do tôi trình bày không đúng ý của mình?
- Khi tôi nói "Danh thắng trời Nam" chính là để chỉ cõi Nam, phương Nam. Bác lại cho là bầu trời theo nghĩa đen tôi dẫn rôi từ đó phân tích.
- Tử полушарие không có nghĩa hẹp 1/2 quả đất như bác quan niệm đâu. Nó chính là từ nói về "phương", "cõi" đấy bác ạ. Cho nên người Nga nói "Восточное полушарие", "западное полушарие" sang tiếng Việt là cõi Đông, cõi Tây (chứ không là nửa Tây, Đông của quả Đất - không có khái niệm này)
- Các tên riêng, theo xu hương chung hiện nay, không dịch theo nghĩa. Phiên âm, nếu tên mới chưa quen thì "chua" thêm nghĩa, nguyên bản trong ngoặc. Vì vây tên các món ăn của Nhật đều phiên âm, không giãi thích kiễu như "блинчик в рисовой бумаге" hay "рисовый блинчик" trước kia dịch món Nem của mình.
Nếu các bác dịch theo nghĩa "Пятигорье", "пятигорская"... thì núi "Trường Sơn" phải dịch là "Длинная гора" , còn đảo "Phú Quốc là "Богатая страна"????