View Single Post
  #79  
Cũ 09-04-2011, 10:04
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình góp ý một chút về việc dịch tên phim của Vania nhé
GA BẠCH NGA
Белорусский вокзал


Theo mình nên dịch là Ga Belorussia, vì cái tên Bạch Nga bây giờ ít được sử dụng.

YAROSLAV NHÀ THÔNG THÁI
Ярослав Мудрый


Nên dịch là Yaroslav thông thái, vì chữ "thông thái" ở đây là tính từ.

GIAI ĐIỆU NHỮNG ĐÊM TRẮNG
Мелодии белой ночи


Cái này nếu đúng ngữ pháp thì là "Những giai điệu của một đêm trắng". Có lẽ có thể dịch thành Giai điệu đêm trắng cho nó đỡ rườm rà.

TRƯỚC KHI BÌNH MINH ĐẾN
Перед рассветом


Có lẽ dịch thành "Trước bình minh" nghe nó gọn và gợi cảm hơn chăng?

KHI CÂY ĐÃ LỚN
Когда деревья были большими


Câu này mình không nhớ nguồn gốc, nhưng đại loại hay dùng khi nhớ về thời trẻ thơ, khi mà cây cối còn to đùng (đối với cá nhân người nói). Cho nên theo mình, nên dịch thành "Khi cây cối còn to lớn" chăng?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Vania (09-04-2011)