Mình góp ý một chút về việc dịch tên phim của Vania nhé
GA BẠCH NGA
Белорусский вокзал
Theo mình nên dịch là Ga Belorussia, vì cái tên Bạch Nga bây giờ ít được sử dụng.
YAROSLAV NHÀ THÔNG THÁI
Ярослав Мудрый
Nên dịch là Yaroslav thông thái, vì chữ "thông thái" ở đây là tính từ.
GIAI ĐIỆU NHỮNG ĐÊM TRẮNG
Мелодии белой ночи
Cái này nếu đúng ngữ pháp thì là "Những giai điệu của một đêm trắng". Có lẽ có thể dịch thành Giai điệu đêm trắng cho nó đỡ rườm rà.
TRƯỚC KHI BÌNH MINH ĐẾN
Перед рассветом
Có lẽ dịch thành "Trước bình minh" nghe nó gọn và gợi cảm hơn chăng?
KHI CÂY ĐÃ LỚN
Когда деревья были большими
Câu này mình không nhớ nguồn gốc, nhưng đại loại hay dùng khi nhớ về thời trẻ thơ, khi mà cây cối còn to đùng (đối với cá nhân người nói). Cho nên theo mình, nên dịch thành "Khi cây cối còn to lớn" chăng?
|