Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Điện ảnh - Truyền hình

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #10  
Cũ 09-04-2011, 10:04
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình góp ý một chút về việc dịch tên phim của Vania nhé
GA BẠCH NGA
Белорусский вокзал


Theo mình nên dịch là Ga Belorussia, vì cái tên Bạch Nga bây giờ ít được sử dụng.

YAROSLAV NHÀ THÔNG THÁI
Ярослав Мудрый


Nên dịch là Yaroslav thông thái, vì chữ "thông thái" ở đây là tính từ.

GIAI ĐIỆU NHỮNG ĐÊM TRẮNG
Мелодии белой ночи


Cái này nếu đúng ngữ pháp thì là "Những giai điệu của một đêm trắng". Có lẽ có thể dịch thành Giai điệu đêm trắng cho nó đỡ rườm rà.

TRƯỚC KHI BÌNH MINH ĐẾN
Перед рассветом


Có lẽ dịch thành "Trước bình minh" nghe nó gọn và gợi cảm hơn chăng?

KHI CÂY ĐÃ LỚN
Когда деревья были большими


Câu này mình không nhớ nguồn gốc, nhưng đại loại hay dùng khi nhớ về thời trẻ thơ, khi mà cây cối còn to đùng (đối với cá nhân người nói). Cho nên theo mình, nên dịch thành "Khi cây cối còn to lớn" chăng?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Vania (09-04-2011)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 11:32.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.