|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Mình góp ý một chút về việc dịch tên phim của Vania nhé
GA BẠCH NGA Белорусский вокзал Theo mình nên dịch là Ga Belorussia, vì cái tên Bạch Nga bây giờ ít được sử dụng. YAROSLAV NHÀ THÔNG THÁI Ярослав Мудрый Nên dịch là Yaroslav thông thái, vì chữ "thông thái" ở đây là tính từ. GIAI ĐIỆU NHỮNG ĐÊM TRẮNG Мелодии белой ночи Cái này nếu đúng ngữ pháp thì là "Những giai điệu của một đêm trắng". Có lẽ có thể dịch thành Giai điệu đêm trắng cho nó đỡ rườm rà. TRƯỚC KHI BÌNH MINH ĐẾN Перед рассветом Có lẽ dịch thành "Trước bình minh" nghe nó gọn và gợi cảm hơn chăng? KHI CÂY ĐÃ LỚN Когда деревья были большими Câu này mình không nhớ nguồn gốc, nhưng đại loại hay dùng khi nhớ về thời trẻ thơ, khi mà cây cối còn to đùng (đối với cá nhân người nói). Cho nên theo mình, nên dịch thành "Khi cây cối còn to lớn" chăng? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Vania (09-04-2011) | ||
| Bookmarks |
|
|