Trích:
Old Tiger viết
Em nghe câu tiếng Việt này nó cứ sao sao ấy các bác ạ. 
Dùng Пятигорье được không các bác?
|
"
cứ sao sao ấy" vì không rõ vị ngữ. Cho nên khi dịch tôi thêm "Расположенный" cho đúng văn phạm tiếng Nga.
Còn dịch Пятигорье, theo tôi là không nên. Người Nga đã dịch "Мраморные горы" thì ta nên viết như họ đã quen dùng. Với lại, Пятигорье không có gì đặc biệt so với vùng Пятигорск của Nga!