Đó là tôi nói dưới góc độ người trả lời, không dám "đả động" đến người hỏi.
Xin sửa lại theo ý bác:
Trích:
USY viết
Bác Dmitri ơi, có lẽ chỉnh thành :
"Một thành viên nghễnh ngãng, đưa ra câu hỏi nghênh ngang và ngụy biện bằng một lời giải thích nghềnh ngàng mà không bận tâm về nội dung của nó"
thì hợp hơn bác ạ?
Cảm ơn bác vì comment rất đúng này.
|
Полуглухой участник, задавший нахальный вопрос, маскирует его за громоздной фразой не думая о ее содержании.
@nguyentiendungrus_83
Nếu tôi không nhầm, "nghềnh ngàng" trong tiếng Việt chỉ sự không gọn gàng, cồng kềnh..., không chỉ có 1 ý chậm chạp như "медлительный"
Và cụm từ ходить вразвалку như là đi “chân nam đá chân xiêu”, kiễu đi như người say rượu chứ không hẳn là đi ngênh ngang.