
24-03-2011, 12:33
|
 |
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
|
|
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
|
|
Trích:
hungmgmi viết
...Theo ý kiến cá nhân hungmgmi, dịch "Người trong bao" là được nhất, vì trong truyện, phần mở đầu có đoạn Belikov dùng cái gì cũng có bao, từ cái ô, cái đồng hồ quả quýt, con dao, cái kính (Tchekov dùng từ чехла -có nghĩa hộp, bao chứ không dùng футляр. Trong thực tế, người Việt ta vẫn nói Bao kính, chứ chả ai nói hộp kính, dù футляр cũng cũng dùng đựng kính -Футляр для очков). Tức là cái gì Belikov cũng dùng bao  , từ các vật dụng cho đến cả con người của mình, suốt cuộc đời.
Nhưng dịch là "bao" như vậy thì chỉ ổn đoạn đầu, chứ đoạn cuối truyện, khi Belikov chết:
...
thì lại khó diễn tả được cái ý tứ sâu xa, ẩn dụ của Tchekhov. Quan tài( гроб) bằng gỗ cứng, nó giống như một chiếc hộp (футляр) mà cả đời y không bao giờ thoát ra nổi.
|
Và chính đây mới thực sự là "тонкости русского языка" - sự độc quyền dành cho những người hiểu tiếng Nga.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
|