View Single Post

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 22-03-2011 thời gian gửi bài 16:19 Lý do: sai từ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #113  
Cũ 22-03-2011, 16:17
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga

NATALIA GRUĐINHINA
1918

Yêu không phải một người,
Em không hề hối tiếc
Chuyện quá khứ qua rồi…
Người yêu đầu bị giết,
Anh sau chẳng ra gì,
Người thứ ba xa lạ
Bỏ đi đận tuyết tan…
Thôi đành, anh còn trẻ
Còn em mệt rã rời…
Đời đơn côi nặng nề.
Với bạn xưa, vẫn gọi
Thưa cả họ và tên.
Thẳng băng, không e ngại
Không chịu nghe khuyên giải,
Kể anh đủ mọi điều
Đúng giọng người dửng dưng.
Anh vẫn quyết yêu em
Không thuỷ chung, khó tính.
Anh bảo:” Anh muốn làm
Người yêu em cuối cùng,
Ơi người tình của anh”.
Anh nói:”Thì thời chiến,
Gia đình ai vẹn lành!”
Yêu anh, em hiểu được
Điều quan trọng nhất là
Nề nếp nhà nghiêm ngặt
Không nhàn cư, ghen tuông,
Em cần sống bình yên
Quyền em yêu, chung thuỷ.
Tùng Cương dịch
НАТАЛЯ ГРУДИНИНА
1918

Любила я не одного,
Не каюсь, дело прошлое…
Один убит, и ничего
Другой не дал хорошего,
А третий сделался чужим,
Ушёл по снегу талому…
Что ж делать – был он молодым,
А я уже усталою…
Потом безвыходно жила
В угрюмом одиночестве,
Своих друзей и тех звала
По имени и отчеству,
И не смутясь, не оробев,
Советчиков не слушая,
Сказала про всё тебе –
По праву равнодушия.
А ты решил меня любить,
Недобрую, неверную,
Сказал – Хочу последним быть
Твоим, моя непервая.-
Сказал – война, сказал – обрыв
Свой собственный у каждого.
И поняла я, полюбив
То, что важнее важнoго
Суров семейный наш устав-
Ни праздности, ни ревности,
Мне нужен мир во имя прав
Моей любви и верности.