Trích:
Dmitri Tran viết
Đơn giản và cụ thể như vậy, ta không nên sa vào bàn luận những vấn đề đại sự, dùng nhiều kiến thức "ghê gớm" quá, sẽ lạc đề và không thiết thực.
.
|
Dạ! nghĩa chuyển của động từ chuyển động là kiến thức cơ bản dành cho người mới học tiếng Nga phải nắm được đấy ạ, tại vì nó là kiến thức nằm trong quyển :ngữ pháp tiếng Nga do thầy Vũ Đình Vị biên soạn. Quyển này dành cho những người mới học tiếng nga chưa lâu, đọc nghiên cứu thêm về ngữ pháp tiếng Nga chứ em thấy nó cũng không có gì gọi là "ghê gớm" ở đây cả ạ!
Trích:
|
Theo tôi quan niệm, носитель языка - người bản ngữ - là đại diện của cộng đồng ngôn ngữ, nắm được các tiêu chuẩn, quy tắc của nó, sử dụng và truyền đạt tư tưởng bằng ngôn ngữ đó thường xuyên trong sinh hoạt gia đình, các lĩnh vực văn hóa xã hội và giao tiếp nghề nghiệp.
|
Bạn masha90 theo em đc biết sinh ra và sống ở nga từ bé, tiếng Việt của bạn ý còn thua cả tiếng Nga (dù tiếng việt là
tiếng mẹ đẻ --> chính bạn ý thú nhận thế ạ) bạn ý nghĩ chắc cũng bằng tiếng Nga chứ không phải tiếng Việt thế nên em mới gọi bạn ý là
носитель русского языка đấy ạ! Em không nhầm giữa người nói tiếng mẹ đẻ với cả носитель языка! Đúng như bác nói носитель языка là người sử dụng trực tiếp và thường xuyên trong mọi lĩnh vực của xã hội, thậm chí tư duy bằng tiếng đó, còn tiếng mẹ đẻ là tiếng của quê hương, của dân tộc mình. Nếu là носитель языка thì chắc chắn sẽ nói rất tốt ngôn ngữ đó, nhưng chưa chắc đã nói tốt tiếng mẹ đẻ, ví dụ như Masha90 chẳng hạn. Còn như em thì em vừa là носитель Вьетнамского языка vừa là người nói tiếng mẹ đẻ là tiếng Việt.