Trước kia tôi có gặp tên gọi
Зонтичная группа khi dịch.
Nếu xét về nghĩa của từ thì "Зонтичная" gần với "Màn che", vì theo nghĩa tiếng Anh
umbrella còn có nghĩa
прикрытие, ширма
nguồn: Большой англо-русский и русско-английский словарь
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/815191/umbrella
Nhưng khi dịch tên riêng các tổ chức, các khái niệm cơ bản... thì ta phải theo các văn bản chính thức của Nhà nước.
Trong tiếng Việt tên nhóm đó để nguyên như tiếng Anh. Ví dụ, trong trang Web của Bộ TN và MT viết là "Australia, đại diện cho Nhóm Umbrella, nhấn mạnh tầm quan trọng của sự phối hợp giữa các tổ chức quan sát viên...."
nguồn: http://www.noccop.org.vn/modules.php...ail&n=423&nc=3