View Single Post
  #746  
Cũ 10-03-2011, 01:12
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
newbaby viết Xem bài viết
Xin cho cháu hỏi phần in đậm trong những câu sau thì dịch thế nào ạ?thực ra ý cháu hỏi là nghĩa của những từ ấy vốn dĩ không phải vậy mà cho vào những câu như vậy thì có sao ko ạ?liệu nó có được "Nga"không ạ?
a,70% внешнеторгового оборота России с азиатскими странами приходится на государства Азиаско-Тихоокеанского региона.
b,На долю СП Вьетсовпетро приходится 74% национальной добычи нефти Вьетнама.
с На Форумах инвестиций , проходивших во Вьетнаме в последнее время, многие инвесторы отмечали.
d,....отмена завышенных тарифов на электроэнергию,принятых для инстранцев....
сотня và сто khác gì nhau??
сумма инвестиций в чём và объёмы инвестиций в что có đúng không?
bộ vi xử lí trong tiếng nga là микропроцессор hay микропроцесс ??????
Nó rất Nga đấy bạn ạ! Những cấu trúc thường gặp trong các văn bản kinh tế của Nga.
Câu 1: Sản lượng trao đổi ngoại thương giữa Nga với các quốc gia thuộc khu vực châu Á Thái bình Dương chiếm 70% tổng sản lượng trao đổi của nước này và các nước Châu Á nói chung.
Câu 2:Sản lượng khai thác dầu mỏ của Vietsovpetro chiếm 74% tổng sản lượng khai thác dầu mỏ của Việt Nam.
Câu 3 Câu này chắc bạn viết thiếu tân ngữ :отмечать phải có что- C4 tôi không thấy что nào cả. tôi thấy câu cứ thiếu thiếu không dịch đc,nên tôi chỉ dịch đoạn bạn in đậm): Trên các diễn đàn đầu tư diễn ra tại Việt Nam....
Câu 4 (bạn không viết đầy đủ câu, cũng rất khó dịch,nên tôi tạm dịch nôm na theo câu bạn cho như sau): ...hủy bỏ bảng giá điện áp dụng cho người nước ngoài do định giá quá cao -----> chỗ bôi đậm, tôi dịch khác so với bản gốc, tại tôi hiểu nó theo ý như thế, hơn nữa nếu không thêm chữ "do" thì câu văn rất lủng củng.
- Cотня là danh từ ;сто là số từ. Cотня trong hội thoại hàng ngày còn có nghĩa là tờ 100 rúp, 100 đô... (hoặc 100 nghìn đồng ,tùy loại tiền nào). Trong một chừng mực nào đó thì 2 từ này có nghĩa tương đương. Ví dụ :
У меня сто рублей = У меня сотня рублей
Nhưng khi nói "hàng trăm cái gì đó" ví dụ "hàng trăm người" thì không thể dùng cтo được (сто chỉ chỉ số lượng 100) mà phải nói là сотни людей : VD:Сегодня на Красной площади собрались сотни людей для протеста против правительства.
Инвестиция во что?: Đầu tư vào cái gì?
микропроцессор : bộ vi xử lý
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 10-03-2011 thời gian gửi bài 01:21
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
newbaby (14-03-2011)