Trích:
Dmitri Tran viết
Tôi không hiểu ý của bác? Nếu Google dịch một/một như rô bốt, tức là:
машина для тяжки шкурок = máy căng bộ da thú
глубоководные аппараты = máy lặn sâu
thì đã chuẩn. Ở đây nó lại dịch theo cảm tính (Máy đau thương da, Bắc Việt)
cho nên tôi mới ngạc nhiên!.
Còn dịch theo nghĩa là đúng rồi. Ví dụ như dép quai chữ V, ta gọi là “dép Thái lan”, nhưng dịch sang tiếng Nga lại là “Вьетнамки” chứ không là “Таиландки”
|
Những ví dụ bác Dmitri Trần đưa ra kỳ lạ thật.
SM hiểu ý bác Phan là Robot thì không thể nào dịch theo nghĩa như người thôi. Và vì thế đôi khi nó "tư duy" kỳ lạ như thế. Chứ mhững ví dụ đó hiển nhiên không phải là dịch một/một rồi.