View Single Post
  #6  
Cũ 28-02-2011, 06:33
huongnguyen22's Avatar
huongnguyen22 huongnguyen22 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 23
Cảm ơn: 73
Được cảm ơn 26 lần trong 13 bài đăng
Default "Tôi yêu em" - thêm một bản dịch lạ lùng!

"Tôi yêu em"

Lửa tình leo lắt hồn tôi;
Tôi yêu em: vẫn yêu người trong tim,
Thôi tình đừng quấy rầy thêm
Tôi đâu có muốn ưu phiền cho em

Khi rụt rè, lúc hờn ghen
Đã yêu thầm lặng, con tim đọa đầy
Đã yêu chân thật, đắm say,
Cầu Chúa: - Ai khác tình này yêu em.

(Nguyệt VŨ dịch)

Thật lạ lùng, chằng hiểu Nguyệt Vũ lấy đâu ra để dịch thành câu:
“Thôi tình đừng quấy rầy thêm”.
Dịch như thế câu thơ sẽ được hiểu là mang tính khẳng định. Trong khi đó, tác giả chưa sử dụng một từ nào mang tính khẳng định. Tất cả chỉ ở trong trạng thái cân nhắc, đắn đo, băn khoăn... Bản thân tác giả cũng chưa chắc chắn lắm!
Còn một điều nữa: Hai chữ “quấy rầy” nghe hết sức buồn cười và ngớ ngẩn. Hoàn toàn không đúng chỗ và không đúng lúc! Nguyệt Vũ đang dịch thơ tình yêu hay là dịch thơ cho trẻ con???
Trả lời kèm theo trích dẫn