Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
Em thử đổi gió tý:
Một gã tỷ phú trẻ nọ đến thăm nước Nga và quyết định lấy vợ ở đây. Gã gọi tay phiên dịch của mình lại và nói:
|
Tiếu lâm tôi bịa thêm dựa vào chuyện anh người Hồi giáo nhờ bạn tìm vợ nghe hồi về Ba-cu chơi. Thêm câu «Семь раз отмерь - один отрежь!» vì phiên dịch luôn luôn tuân thủ nguyên bản, có gì thì dịch vậy, như thành ngữ là phải “đo” trước.
Có 2 từ trong tiếng Nga hiện đại:
-Tỷ phú, triệu phú (
миллиард, миллионер) là người làm giàu chính đáng, còn
олигарх làm giàu nhưng có t/c mờ ám, lũng đoạn chính quyền... Tức là có khác chút ít so với nghĩa cổ tiếng Hy Lạp “oligarchia”. Tôi dùng từ “tài phiệt” vì trong tiếng Việt không thấy từ nào gần nghĩa hơn.
Với lại, tỷ phú là người đàng hoàng, anh phiên dịch “đối xử” như vậy với tài phiệt thì hợp lý hơn.
-
Туфта nôm na là “đồ dổm”. Thanh niên bây giờ dùng để chỉ "бред, ерунда" có thêm ý nhảm nhí, đồ vật rỗng tuếch không có nội dung.