Tôi đã viết rồi, gửi lên đinh ninh thành công, ai ngờ vào lại thấy mất bay mất biến, oải quá!
Đành viết lại vậy:
Trích:
minminixi viết
Trong bài Жди меня tôi cảm thấy cả lời giải cho những nỗi tuyệt vọng như thế. Ximonov không nhắc gì đến hệ tư tưởng hay động lực cuộc chiến, còn anh lính kia thì chỉ nhớ đến Mẹ và tìm an ủi nơi Chúa trời. Bài "Đợi anh về" sống mãi chính vì nói lên bản chất Con người với Tình yêu có thể thực hiện bao điều kỳ diệu:
Жди меня
K.B.Симонов.
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
1941
|
ĐỢI ANH VỀ
K.V.Ximonov, 1941
Em ơi đợi anh ngày trở lại.
Ngày đợi chờ thủy chung,
Đợi chờ, khi buồn dâng chiều vắng
Mưa vàng cuốn thu qua,
Đợi chờ, khi tuyết giá phong ba,
Hay nắng hè nóng bỏng,
Đợi chờ, khi chẳng ai chờ đợi,
Ai quên lãng ngày qua.
Đợi chờ, khi từ chiến trường xa
Thư cuối cùng đã đọc,
Ai góa phụ nản lòng tuyệt vọng
Thôi đợi chờ cùng em.
Hãy đợi anh đến ngày trở lại,
Đừng vội chúc tình duyên
Cho bạn bè nay hết niềm tin,
Khép lòng quên quá khứ.
Dù mẹ hiền con thơ hoài nhớ
Rằng anh mãi đi xa,
Dù bạn bè mòn mỏi ngày qua,
Bên lửa hồng còn lại,
Chén rượu đắng chiêu hồn tử sĩ
Ai chắt giọt sau cùng...
Thì em ơi, đừng vội cạn chung
Theo bạn bè lần cuối.
Em đợi anh đến ngày trở lại,
Khinh cái chết bạo tàn.
Ai chẳng ngờ ngày về, chỉ biết
Tin phép lạ cao xa.
Chẳng qua đợi chờ, ai thấu hiểu,
Từ giữa ngọn lửa thiêu
Em dâng trọn niềm tin chờ đợi
Cứu sinh anh diệu kỳ.
Anh trở về thế nào, chỉ biết
Như bí mật đôi ta -
Là đơn giản có em chờ đợi
Hơn ai khác trên đời.
|
|
Tôi chưa dám bàn đến văn phong, từ ngữ, chuyện thêm ý cho rõ v.v..., chỉ bàn đến một vài chỗ theo tôi là KHÔNG ĐÚNG trong bản dịch trên của bác đưa ra. Nếu sửa được là tốt nhất, bác đừng phật ý nhé:
1. "Thư cuối cùng đã đọc" và "ai góa phụ nản lòng": ở đây không thể gọi những người đang cùng chờ đợi với "em" là "góa phụ" được, vì nếu đã "biết chắc" mình thành góa phụ, đã đọc "thư cuối cùng" (ở đây người đọc có thể hiểu luôn là giấy báo tử) rồi thì chuyện chờ đợi đã hoàn toàn mang tính chất khác.
2. "Đừng vội chúc tình duyên" - "желать добра" không có nghĩa cụ thể là "chúc tình duyên" cả bác ạ, đơn giản chỉ có nghĩa là "cầu phúc", "mong điều tốt lành" thôi.
3. "Tin phép lạ cao xa" - "повезло" không có nghĩa "cao xa" như vậy đâu bác. Nghĩa câu thơ đơn giản như bác Geo dịch ở trên là đúng nhất: "Kệ ai đó không chờ đợi, đến khi thấy anh còn sống trở về thì nói "vớt vát" một câu: "May mắn thôi!"
Cảm ơn bác.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
|