View Single Post
  #105  
Cũ 12-02-2011, 18:24
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Em cũng nhất trí với ý kiến Зорька là Bình minh, vì nếu là Thạch trúc - một loại cây khác - thì hoàn toàn không có gắn kết với "sớm mai", với "lau khô" được (cả đêm thì Thạch trúc không khóc cũng ướt dẫm chứ bộ!).
Hết đêm là tới hừng đông, như vậy mới logic. Cây đẫm sương đêm thì sẽ hồng lên buổi sớm, như vậy mới tươi sáng lạc quan. Cảnh vật, sự việc rất bình thường, nhưng dưới con mắt và ngôn từ của nhà thơ thì lại làm bao thế hệ đắm say, tranh cãi, thưởng thức ... cho đến tận ngày nay và bao năm sau nữa - Nhà thơ thật nguy hiểm!

Em xin góp một phương án dịch "cũn cỡn" cho vui, vì nắng đã lên thì Liễu nhỏ cũng hết sầu thương mà đùa theo nắng gió. Vì là ngắn, nên phương án dịch của em không thể chuyển tải hết những nét độc đáo trong nguyên bản, mong các bác châm chước:

Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она Ивушка,
Грустная ива.

Раннее утро блеснет,
Нежная девушка Зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрет.

Александр Блок
Đêm trong vườn tôi
Sụt sùi liễu khóc
Liễu chẳng nguôi ngoai
Não nề, buồn mãi.

Sớm mai trời tỏ,
Bình Minh dịu dàng
Run run lọn nắng.
Lau khô lệ nàng.

Alexandr Blok
Em lúc nào cũng thích những bản dịch cô đọng của Bác.
Thậm chí em còn tích lũy được một câu ghi nhớ:

Nghĩ không được, dịch không ra - Phải theo Bác USY đến chợ Bắc Qua.

__________________
Good things come to those who wait.

Thay đổi nội dung bởi: dubravka, 12-02-2011 thời gian gửi bài 20:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Dmitri Tran (13-02-2011), Nguyệt VŨ (12-02-2011), USY (12-02-2011)