Cảm ơn Nina nhiều!
Dịch văn bản từ Nga sang Việt thì phải theo tớ thì phải dùng đúng văn phong của người việt rồi. Còn ngược lại thì tớ không biết các chuẩn mực văn bản của người Nga thường như thế nào?
Ví dụ trong tiếng Việt thì thường phải có
Trích:
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa việt nam
Độc lập – tự do – hạnh phúc
Số: … /... Thành phố, ngày tháng năm 200
NỘI DUNG VĂN BẢN
V/v ………………………………………… ……………….
Kính gửi:.........
………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………
Nơi nhận:
- Như trên;
|
Nhân tiện cho tớ hỏi một số từ:
Kính gửi: ............
Công văn: Официальные документы???
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa việt nam
Độc lập – tự do – hạnh phúc
"Социалистическая Республика Вьетнам
независимость - свободу - счастье" ?????
Xin cảm ơn!