Dạ theo em tiếng việt thì
gươm và
kiếm thì như nhau chứ ạ?? Còn đao và kiếm (gươm) mới phân biệt! Nhưng như em được biết thì "
đao" và
"kiếm" phân biệt như này ạ:
- Đao : có 1 lưỡi
- Kiếm : có 2 lưỡi
Nhưng em thấy người Việt mình cứ loạn cả lên, cứ cái gì nhỏ nhỏ dài dài thì gọi là
kiếm, cái gì
cong cong to bản thì gọi là
đao. Ví dụ như
kiếm nhật chẳng hạn, đáng lẽ phải gọi là
đao nhật mới đúng vì nó chỉ có một lưỡi dùng để chém thôi ạ! Nhưng cả nước sai rồi thì lại thành đúng!^^!
Còn về cái địa danh hồ hoàn kiếm thì ngày trước các cụ nhà ta thích dịch giải thích :
Озеро возвращённого меча nhưng giờ thì chuộng cách phiên âm hơn rồi ạ Хоанкием nếu cần giải thích thì đóng mở ngoặc như em vẫn nói! Còn người nga sang đây thì họ cũng nói như dân mình Хоанкием, cho nó nhanh, tiện, hoặc có muốn hỏi mấy anh xe ôm đường đến hồ Hoàn kiếm mà lại nói
Озеро возвращённого меча thì bố tây cũng không hiểu!

. Nhưng nói
Хоанкием dù chả biết tý tiếng nga nào nhưng nghe loáng thoáng thấy là mấy anh xe ôm nhà ta cũng trả lời ngay cho ý chứ!^^!
Hoặc như
báo nhân dân trước dịch là
газета "народ" giờ cũng là
нянзян, hay báo
правда trước là báo
sự thật thì giờ là báo
pravda
Trích:
|
Thế thì em xin bổ sung thêm loại "kiếm roi" (theo hình thức) hay "kiếm chọc" (theo chức năng sử dụng) nữa. Đố các bác em đang nói đến loại kiếm nào?
|
Chắc bác đang nhắc đến
kiếm "kích" ( Рапира) trong bộ môn đấu
kiếm kích (
фехтование) phải không ạ?? Sở dĩ em gọi là
kiếm kích vì đợt trước em có xem một bộ phim dài tập của Hồng Kông về môn thể thao này! em thấy trên phim người ta gọi thế ạ!