View Single Post
  #95  
Cũ 11-02-2011, 18:35
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
...
Nhưng hai cấu kết của bạn thì có vẻ xa rời bản gốc rồi:
“Giúp liễu nhỏ thôi sầu đau khổ
Thay lệ buồn bởi suối tóc xanh tơ”.
Chị SM nhận xét rất tinh tế và chính xác, nhưng tôi cố tình rời xa bản gốc để thấy sự thật thôi. Tôi nhận ra câu cuối: "lau đi nước mắt bằng những lọn tóc" thì đây không phải lọn tóc vàng của ánh nắng vàng Bình minh, mà nhành liễu rủ chính là những lọn tóc đó. Chị cứ tưởng tượng: đêm nhìn cây liễu thì thấy "dòng dòng" nước mắt, nhưng ban ngày thì đó là "những lọn tóc", Nó như hai bức ảnh khớp nhau chỉ thay suối tóc bằng suối nước tùy thuộc sáng hay tối. Về điều này thì tôi đoan chắc không nhầm bởi chỉ nhờ thế bài thơ này mới có nghĩa triết lý và độc đáo ngôn từ. Bác nào không tin có thể hỏi một người Nga yêu thơ chắc họ sẽ cho biết cảm nhận như thế. Trong tiếng Nga ẩn dụ, "lau bằng lọn tóc" không có nghĩa dùng một vật khác mà nó có thể là chính vật bị lau, khi để "vật lau" lại nhưng hình dáng lại trùng khớp nhau.
Câu này dễ hiểu nhầm sang lọn tóc của bình minh, và do đó tưởng rằng nó "vàng óng". Nhưng nên nhớ trong câu cuối này lọn tóc không hề có màu, nó chỉ thay thế cho nước mắt vừa được lau đi. Ngay động từ lau cũng chỉ là ẩn dụ, vì nhờ ánh sáng mới thấy dòng nước mắt biến mất, thay vào đó là lọn tóc, và giống như lọn tóc "lau đi"...
Bác nào hỏi giúp một người Nga làm nghề giáo dục, dạy văn càng tốt, hoặc anh gàmờ đưa sang topic "bằng tiếng Nga" hỏi giúp cũng được nhỉ, bởi câu cuối này chính là chìa khóa của bài thơ! Xin cám ơn trước!

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 11-02-2011 thời gian gửi bài 18:43
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (12-02-2011)