Trích:
Dmitri Tran viết
Nếu đã nói về phương pháp dịch thuật thì bàn tiếp "cho luôn mồ hôi".
Quảng trường Ba Đình, nếu theo cách dịch của hồ Hoàn kiếm, thì phải dịch là "площадь Трех Дворцов" mới đúng (kiểu như "площадью Трех Вокзалов" ở Maxcơva). Cùng trong một thời điểm dịch Việt sang Nga, nhưng các bác tiền bối áp dụng theo 2 cách khác nhau, không nhất quán, đã dịch là "площадь Бадинь" thì con cháu đành phải theo thôi, miễn bàn!..
|
Theo tôi thì có phiên dịch và có phiên âm. Các địa danh đều có tên riêng, ví dụ Hồ Hoàn Kiếm, Quảng trường Ba Đình, Văn Miếu..., và tên riêng thì không nên dịch nghĩa, mà chỉ nên phiên âm (Озеро Хоанкием, Площадь Бадинь, Ванмиеу). Nhưng nếu có ai hỏi ý nghĩa, hoặc cần chuyển hết thông tin khi dịch, thì chuyển sang dịch nghĩa của tên riêng đó (Озеро возвращенного меча, Площадь Трех Дворцов, Литературный Храм). Rất hấp dẫn khách du lịch.