Trích:
Мужик viết
Nghĩa đen là như vậy, nhưng em đồ rằng, người Nga vốn hài hước nên chắc có nghĩa bóng nào đó nữa. Kiểu như bọn em hay gọi "Học viện Ngân hàng" (Hà Nội) là "Ha-vớt Chùa Bộc".
Ồ, post xong thấy bài của bạn nguyentiendung_rus83. Hóa ra cảm nhận của em cũng có lý. Còn dịch trong trường hợp này, theo em, cứ để "học viện gấu" (trong ngoặc kép), sau đó làm cái dấu hoa thị  rồi giải thích ngọn ngành ở dưới.
|
Đúng là từ đó đã có ý hài hước rồi đấy chứ. Vì thật ra cái trường thuần dưỡng gấu xiếc chỉ được gọi là
школа дрессировки мевведей thôi, những ngay từ khi đó dân tình đã hài hước "nâng cấp" nó lên thành "Смогонская академия" rồi. Và thế là nói đến "Học viện Gấu" tức là ý nói đén thành phố nọ. Chứ còn từ
школа để chỉ cơ sở dạy gấu đó có được dùng nữa đâu.