Trích:
USY viết
"Mедвежья академия" hình như là cách gọi vui thành phố Smorgon (Сморгонь) ở tây bắc Belarus, vì thành phố này hồi thế kỷ 17 có trường dạy gấu làm xiếc (школa дрессировки медведей).
|
Nghĩa đen là như vậy, nhưng em đồ rằng, người Nga vốn hài hước nên chắc có nghĩa bóng nào đó nữa. Kiểu như bọn em hay gọi "Học viện Ngân hàng" (Hà Nội) là "Ha-vớt Chùa Bộc".
Ồ, post xong thấy bài của bạn nguyentiendung_rus83. Hóa ra cảm nhận của em cũng có lý. Còn dịch trong trường hợp này, theo em, cứ để "học viện gấu" (trong ngoặc kép), sau đó làm cái dấu hoa thị * rồi giải thích ngọn ngành ở dưới.