Trích:
Nina viết
Bạn nguyentiendungrus_83 ơi, nhưng tiếng Việt của các bình luận viên Việt Nam khó mà gọi là ngôn ngữ chuẩn được, đấy là nhận xét cá nhân của mình sau khi nghe vài câu của họ.
Còn " удар ниже пояса" là một cụm từ không chỉ dùng trong quyèn Anh, nó đã trở thành một cụm từ phổ biến, với ý nghĩa gần giống nghĩa gốc, tức là chơi xấu.
Giống như mình dịch một bài thơ về tình yêu chẳng hạn, rồi bạn X nhảy vào bảo - Nina xấu thế mà cũng đòi dịch thơ tình ấy mà. Trong trường hợp đó, thì mình nói - Нина получила удар ниже пояса от любезного Х.
|
Vâng! em đồng ý! họ cũng như chúng ta thôi ạ! Nhưng ít ra trong lĩnh vực bóng đá họ có hiểu biết hơn chúng ta. Những câu họ nói, tất nhiên có nhiều câu không hay, thậm chí nghe rất buồn cười, do ý nọ xọ ý kia, nhưng do họ trong khi bình luận, phải tư duy ngay, tuy duy nhanh, nên khó tránh khỏi, trên mạng đã có nhiều video, clip về vấn đề này rồi. Nhưng trong chừng mực nào nó thì những câu đánh giá của họ được xã hội chấp nhận, như thế chứng tỏ nó đã đi vào chuẩn dụng trong ngôn ngữ. Đặc biệt những câu mà em nêu phía trên kia ạ! Bọn em nghe nhiều đến mức mà sau mỗi trận bóng mà bọn em đá xong, ngồi nói chuyện bàn lại với nhau đều sử dụng những câu kiểu như thế để bình luận lại trận đấu của mình, như một hình thức đùa vui cho nó thêm phần thú vị ý!Còn riêng câu bác Phan hoa May đưa ra, em thấy bình luận người ta không nói, thì người bình thường chúng ta cũng ít nghe thấy, có thể chị không xem bóng đá,chứ em xem nhiều rồi, em chả bao giờ nghe câu nào kiểu "đội bóng thua do bị
cú đánh dưới thắt lưng" , nếu nghe thì hiểu thôi chứ , đúng là không thuận tai thế nào ấy!