Trích:
Nguyệt VŨ viết
A.A Fet
Какое счастие: и ночь, и мы одни!
Река - как зеркало и вся блестит звездами;
А там-то... голову закинь-ка да взгляни:
Какая глубина и чистота над нами!
О, называй меня безумным! Назови
Чем хочешь; в этот миг я разумом слабею
И в сердце чувствую такой прилив любви,
Что не могу молчать, не стану, не умею!
Я болен, я влюблён; но, мучась и любя -
О слушай! о пойми! - я страсти не скрываю,
И я хочу сказать, что я люблю тебя -
Тебя, одну тебя люблю я и желаю!
|
Đêm hạnh phúc
Hạnh phúc sao: đêm và hai đứa ta thôi!
Sông như gương, dưới sao trời lấp lánh;
mà ở đó... Ngước đầu lên cùng ngắm:
đêm thẳm sâu sao, thanh khiết trên ta!
Gọi anh là kẻ điên! Em hãy gọi đi
Bất kể là gì; khoảng khắc anh đơ dại
Anh thấy trong tim tình yêu trào dâng mãi,
Không thể lặng yên, không chịu được đâu!
Anh tương tư, yêu say đắm; khổ đau-
Hãy hiểu, hãy nghe! - Tình si không phủ nhận,
Anh muốn nói rằng: yêu em nhiều lắm -
Em, chỉ mình em anh mơ ước và yêu!
|
* Tiêu đề do NV đặt
|
Trích:
minminixi viết
A.A Fet
Какое счастие: и ночь, и мы одни!
Река - как зеркало и вся блестит звездами;
А там-то... голову закинь-ка да взгляни:
Какая глубина и чистота над нами!
О, называй меня безумным! Назови
Чем хочешь; в этот миг я разумом слабею
И в сердце чувствую такой прилив любви,
Что не могу молчать, не стану, не умею!
Я болен, я влюблён; но, мучась и любя -
О слушай! о пойми! - я страсти не скрываю,
И я хочу сказать, что я люблю тебя -
Тебя, одну тебя люблю я и желаю!
|
Đêm yêu
Ôi hạnh phúc: có đôi ta đêm vắng
Dưới sông gương lấp lánh vạn sao trời
Còn trên kia ...nơi vũ trụ cao vời
Ôi sâu thẳm của màn đêm tinh khiết!
Ôi, hãy gọi anh là điên! Em cứ gọi
Hơn cả điên, khi trí não dại khờ
Và con tim tràn sóng tình sôi sục
Anh nói lời yêu mong giải thoát lòng mình!
Anh vướng bệnh si mê, nhưng, yêu là đau khổ
Em nghe rồi thấu hiểu-anh chẳng giấu tình si
Và muốn nói rằng anh yêu em đó
Mãi chỉ riêng em anh muốn có mà thôi!
LHA dịch
|
|
Thơ của cả hai Bác đều hay cả, đúng là mỗi người mỗi vẻ, mười phân vẹn mười.
Em chẳng dám nhận xét gì thêm, nhưng có một vài thắc mắc nhỏ muốn đặt ra với các bác, nếu thích thì các bác trả lời, không thích thì em cũng coi như là thôi vậy:
1. Bác Nguyệt Vũ nếu có thể xin thay từ "đơ dại". Em nghĩ là với một nhà thơ chuyên nghiệp như Bác, dùng từ đó nghe rất không "thơ" đâu ạ.
2. Khổ thơ thứ 3 của Bác Nguyệt Vũ, nghe không xuôi, thất vận lắm Bác ạ.
3. Khổ thơ thứ 2 của Bác mimminixi, theo thiển ý của em thì không vần, không nhịp điệu. Khổ thơ thứ 3 của Bác cũng ép vần lắm ạ.
4. Cả hai bác đều dịch không chặt chẽ về số từ trong một câu thơ. Các bác hãy coi lại, nguyên bản không phải là thơ tự do theo kiểu Maiakovski mà là thơ Nga truyền thống đấy ạ.
Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
Trân trọng.
Dubravka.