Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
Các bác hiểu câu này như nào làm ơn nói cho em với!
" Вера же была строго проста, со всеми холодно и немного свысока любезна, независима и царственно спокойна"
|
Hiểu một câu toàn tính từ ngắn đuôi mà không biết trong hoàn cảnh nào quả là khó. Dịch đúng ngữ pháp, đúng nghĩa của từ thì dễ. Nhưng hiểu được đúng tính cách, bắt được cái "hồn" của nhân vật mà không rõ trong ngữ cảnh quả là không dễ. Nhiều thứ ta không dịch được, chỉ có thể hiểu và cảm nhận được. Vì vậy em đã bày tỏ cảm nhận của mình về cô gái này ở post 642. Với cảm nhận như vậy, xin đưa ra phương án dịch như sau:
Vê-ra đã từng giản dị đến khắt khe, lịch thiệp lạnh lùng pha chút kiêu sa với tất cả mọi người, vững vàng và điềm tĩnh một cách quyền uy.
царственно không thấy có nghĩa "vương giả".