View Single Post
  #40  
Cũ 19-03-2008, 21:38
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default Đã đến lúc lên đường

Đồng ý với Phanhoamay, Bútgai cũng rất thích dịch thơ theo kiểu sát nghĩa, sát từ với bản gốc.
Là thành viên mới, xin đưa ra phương án của mình, các bậc cao tăng đi trước cho ý kiến:

<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b>Đã đến lúc lên đường
</font></font></b>

Em yêu ơi, đã đến lúc lên đường!
Anh chẳng mang theo những điều êm ái.
Những ngọn gió xuân thôi xin để lại,
Tiếng líu lo chim hót lúc bình minh…

Để lại cho em cả ánh trăng tình,
Cả hoa cỏ rừng Tliarotin lưu luyến,
Sóng Caspi bài hát xa xao xuyến,
Cả dòng Koisa hướng biển vội đổ về,

Và cao nguyên nơi ghềnh đá liền kề
Với vết tích của bão mưa, giông gió,
Thân thiết như dấu quầng thâm thiếu ngủ,
Vết lệ khô trên gò má mẹ yêu.

Sẽ chẳng mang dòng Sulak yêu kiều.
Nơi xa đó sao anh gìn giữ được,
Cả tia nắng sưởi vai em gầy guộc,
Cùng ngút ngàn đồng cỏ mọc ngang vai.

Sẽ chẳng mang gì, cả góc thiên thai,
Nơi tâm hồn anh nương vào để lớn
Những lối mòn bên sườn đồi uốn lượn,
Ngọt ngào rạ thơm rơm ngái ngày mùa.

Để lại cho em những nắng những mưa,
Cả vòm trời biếc và đàn sếu trắng…
Nhưng anh đã mang theo mình nhiều lắm:
Anh đem theo nguyên vẹn một Tình yêu
TTN29.02.2008
</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b>Mне в дорогу пора </font></font></b>


Дорогая моя, мне в дорогу пора,
Я с собою добра не беру.
Оставляю весенние эти ветра,
Щебетание птиц поутру.

Оставляю тебе и сиянье луны,
И цветы в Tляротинском лесу,
И далекую песню Kаспийской волны,
И спешащую к морю Койсу,

И нагорья, где жмется к утесу утес,
Со следами от гроз и дождей,
Дорогими, как след недосыпа и слез
На любимых щеках матерей.

Не возьму я с собою Cулакской струи.
В тех краях не смогу я сберечь
Ни лучей, согревающих плечи твои,
Ни травы, достигающей плеч

Ничего не возьму, что мое искони,
То, к чему я душою прирос,
Горных тропок, закрученных, словно ремни,
Сладко пахнущих сеном в покос.

Я тебе оставляю и дождь и жару,
Журавлей, небосвод голубой...
Я и так очень много с собою беру:
Я любовь забираю с собой.

</td></tr></table>



Trích:
Phanhoamay viết Xem bài viết
Bản dịch của Tykva rất hay. Tuy nhiên tôi vẫn xin đưa ra một bản dịch khác, bởi tôi theo xu hướng dịch cố bám sát nguyên văn, ngược lại với trường phái dịch phóng khoáng mà phần lớn các nhà thơ, các dịch giả chuyên nghiệp có vẻ ưa chuộng.
Càng cố dịch sát nghĩa, càng cung cấp được nhiều hơn thông tin gốc cho người đọc nhưng lại càng khó gieo vần, lựa điệu cho thật mượt mà.

Do đó, tùy theo nhu cầu cảm thụ của người đọc, người này có thể thích trường phái này, người kia thích trường phái khác. Việc của tôi là đưa ra một phương án để tham khảo.

Đã đến lúc anh phải lên đường

Em thân yêu, anh phải đi rồi
Anh không hề mang theo của cải
những ngọn gió xuân, anh để lại
Và tiếng chim ríu rít ban mai

Anh để lại cho em cả ánh trăng ngời
Cả những bông hoa rừng Tliarotin (x) ấy
Cả bài ca xưa của sóng Kaspien (x)
Cả dòng Koixa (x) vội vàng ra với biển

Và cao nguyên nơi đá ghềnh chen lấn
Đầy vết tích bão dông
Thân thương như vết hằn đói nghèo và nước mắt
Trên má những người mẹ hiền

Anh không mang theo những dòng nước xulacsk (x)
Ở những nơi anh không thể giữ gìn
Ánh mặt trời sưởi ấm vai em
Và đồng cỏ cao ngang vai – anh để lại

Anh không mang theo những gì xa ngái
Mà hồn anh đã gắn chặt rồi
Những con đường cheo leo vòng quanh núi,
Mùi cỏ mới cắt ngọt ngào hương tươi

Anh để lại cho em cả mưa, cả nắng,
Đàn sếu, trời xanh…
Anh đã mang nhiều lắm:
Anh mang tình yêu theo anh!



(x) - các địa danh

Thay đổi nội dung bởi: butgai, 20-03-2008 thời gian gửi bài 12:47
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên:
Cartograph (20-03-2008), hungmgmi (19-03-2008), Nina (19-03-2008), USY (19-03-2008)