Trích:
Dmitri Tran viết
Post này làm tôi mhớ đến chuyện ngụ ngôn về mấy ông thầy bói xem voi!.
Giải nghĩa và dịch như vậy là vì cố gắng gán từ "Садить" vào với nó, gò bắt nó chỉ theo 1 nghĩa mình biết.
|
мне надоели ваши субъективные, односторонние оценки
Сами посмотрите слова, которые я выделил!
Trích:
|
Cho nên câu “В ногах правды нет" không thể dịch là “Có ai đánh thuế chỗ đâu?” hoặc như là bức ảnh chân đùi "mỡ màng" của cô gái làm mờ mắt dân chúng như có bác đã post!.
|
В них содержится полное противоречие!
Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Bởi thế tôi có nói là "dịch sai đâu"!. Tôi viết là "... đề nghị các bác xem lại câu này" để ta khỏi mất những nghĩa hay khác.
|
В свою очередь, после того как увидел это предложение :“В ногах правды нет"
không thể dịch là “Có ai đánh thuế chỗ đâu?” ,я просто попытался доказать, что "перевод" дяди Мужика был правилен (вы это тоже признали своими словами ). А я не говорил, что других объяснений, значений или эквивалентных единиц во Вьетнамском языке этой пословицы больше нет. Так что будьте внимательнее когда вы оцениваете что -то, связанное с другим! Я прошу вас!не "говорите одно, а делаете другое!"
P/s: А что касается вышеуказанных вами иных речевых ситуаций пословицы
“В ногах правды нет" то я думаю что это ее другие переносные значения, которые возникли при ее употреблении в конкретных речевых ситуациях. (Это просто мое мнение).
Кстати простите вы меня пожалуйста за то что я так прямо высказал свои слова. Но я не могу пережить от ваших оценок про меня ,если я молчу!