Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
Theo em được biết câu "có ai đánh thuế chỗ đâu" là một câu thành ngữ mà thời gian gần đây mới xuất hiện trong tiếng việt, câu này được nói khi ý muốn mời một người nào đó ngồi, khi thấy người ta cứ đứng mà không chịu ngồi, ý là có lấy tiền chỗ đâu (đánh thuế ) hay ngồi có mất tiền đâu nên cứ ngồi thoải mái đi.
Còn ý nghĩa và tình huống sử dụng của câu : "В ногах правды нет", qua tìm hiểu thì em thấy có cái này :В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ. Говорится обычно при приглашении сесть.— Ну садись, Савельюшко,— проговорил старик из фальшивой любезности.— В ногах правды нет. Мамин-Сибиряк, Верный раб.— Да вы садитесь, чего стоять-то... В ногах правды нет! Шишков, Емельян Пугачев. — Чего ж мы стоим? đây là em trích một chút đoạn đầu ra còn nhiều hơn nữa mời bác ấn vào đây tham khảo ạ! http://slovarick.ru/161/
Như vậy qua phân tích tình huống sử dụng chứng tỏ nghĩa của 2 câu này là tương đương nhau. Suy ra là việc "dịch" câu này của bác Muzhik là không sai ạ!
Còn những gì bác viết phía trên là bắt nguồn hay xuất xứ của câu В ногах правды нет , thực ra em cũng không hiểu lắm mối liên quan giữa xuất xứ này với tình huống sử dụng hiện nay, nhưng mà theo em thì ngôn ngữ luôn luôn biến đổi mà, vì thế nếu xuất xứ có chẳng liên quan gì đến tình huống sử dụng , ý nghĩa hiện tại thì cũng là điều dễ hiểu thôi ạ!
P/s: Cũng vừa đúng là trong tay em có một quyển sách là : Tục ngữ Nga và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt do nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội xuất bản. Chịu trách nhiệm xuất bản Nguyễn Tùng Cương. Người nhận xét PGS. TS Bùi Hiền và PGS.TS Nguyễn Hữu Chinh. Thì ở trang 57, câu tục ngữ số 143 có nói về câu В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ như này ạ :
В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ
Đứng lâu còn đâu sự thật. ( câu này chắc dịch giải thích==> em cũng không hiểu lắm ) nhưng phía dưới có viết như sau:
Ai bắt tội mà đứng mãi mỏi chân
(câu này được dùng khi muốn mời khách ngồi xuống) ===> tương đương vơí câu : Ai đánh thuế chỗ ngồi đâu?  
|
Post này làm tôi mhớ đến chuyện ngụ ngôn về mấy ông thầy bói xem voi!.
Giải nghĩa và dịch như vậy là vì cố gắng gán từ "Садить" vào với nó, gò bắt nó chỉ theo 1 nghĩa mình biết.
Bản thân nghĩa của thành ngữ ấy đẹp và phong phú hơn nhiều. Xuất xứ tôi nêu trên để hiểu rõ nguồn gốc (nếu không tin thì xin xem các trang web chuyên về ngôn ngữ), cho nên người Nga dùng nó chủ yếu để mĩa mai, đùa bóng gió. Xin dẫn ra vài trường hợp dùng nó:
- «Точно, в ногах правды нет!» - покритиковали форварда, не забивщего с одного метра в пустые ворота.
(dùng khi phê phán tiền đạo "chân gỗ" cách 1 mét đá không vào gôn)
- В ногах правды нет, она где-то между!
(đùa với mấy cậu con trai, chân cẳng không cần lưu ý, cái khác quan trọng hơn)
- В ногах правды нет, она где-то выше!
(đùa với mấy cô gái chân đẹp, nhưng cánh ta còn muốn hơn nữa)
Hoặc trong đối thoại này:
Толстый мужчина готов уступить женщине место:
- Садитесь - в ногах правды нет!
А женщина к нему:
- Простите, но не думаю, что в заднице правды больше!.
(Chú thích để các bạn biết ít tiếng Nga rõ thêm.
Ông ta đã to béo rồi, lại muốn nhường chổ. Bà ta phật lòng vì ông ta coi bà còn béo to hơn, cần được săn sóc hơn. Bà ta đùa lại ý muốn nói: Ông cũng chẳng hay ho gì! (Không có gì thật trong mông của ông cả - không thật là mông của người bình thường...)