Trích:
boytroc viết
khi nao thi dung "нет" ? khi nao thi dung "да нет" ?
|
Xin lỗi các bác iem thấy câu hỏi này muộn nên xí xọn một chút. "да нет" -không ~ có - mà dịch theo kiểu "bồi" mới thấy dễ hiểu hơn, vì nó có nghĩa chung nhất là "đâu có". Một số cách hiểu sang tiếng Việt tương tự gồm: không hẳn, đâu mà, đâu phải... tùy vào ngữ cảnh và tâm trạng, cũng như thái độ người nói, ví dụ hai người không hề quen nhau mà dùng nó thì hẳn có gì đó không ưng ý, còn những người không lạ gì nhau mà dùng nó thì hẳn họ đang tranh biện-giải thích gì đó một cách lịch sự rồi.
Còn từ "thò lò" của chị SM khiến nhà iem nhớ lại từ "thò lò mũi xanh" và "con thò lò" nó có đồng nghĩa không nhỉ!