Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #810  
Cũ 15-01-2011, 15:58
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Bổ sung thêm, vì thấy mấy ý kiến không chính xác, người đọc có thể hiểu sai cách nói của người Nga.

Đây là phương pháp phân tích của mấy ông thầy dạy ngoại ngữ VN, hay làm phức tạp hóa vấn đề theo suy luận "hàn lâm" của mình để doa học trò. Người Nga đơn giản hơn nhiều!!!.

Và Nina nói rất hợp lý "... thông thường người ta dùng "да нет" trong văn nói, hoặc những sáng tác văn chương nghiệp dư dễ dãi. Trong những hoàn cảnh long trọng, cũng khó gặp kiểu nói này.".
Không phải vì "да нет" thấp kém hay "thiếu văn hóa" hơn từ "нет", mà vì trong giao tiếp long trọng không nên diễn tả ý mình kiễu lưỡng lự, phân vân!.
Những gì cháu viết phía trên không ai dạy cháu cả! Cháu tự nghĩ ra, và cháu cũng không phải là thầy dạy ngoại ngữ, cháu chỉ đặt vào hoàn cảnh giao tiếp rồi suy luận ra sắc thái của nó mà thôi! Vâng bác nói có ý đúng là nó thể hiện sự phân vân, lưỡng lự của người nói, cái này cháu lại không nghĩ ra. Nhưng nếu trong tình huống này bác nghĩ thế nào? Nó có phải là phân vân lưỡng lự hay không?

-Ух ты! сегодня такая нарядная, как будто, хотела выразить себя как звезда попсы перед публикой??!!
-да неттт, я просто хотела обновить себя.
hay:
- У Тани есть парень?
- Нет.Она тебе нравится да?? я вижу это в твоих глазах.
-да нет, ты че? она мне как друг, я так просто спрашиваю.

Nhìn chung viết lên thế này không thể hiện hết đc ý nghĩa, cần phải nói trong tình huống để có thể thấy hết sắc thái của nó qua ngữ điệu của người nói!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (15-01-2011)