Trích:
boytroc viết
khi nao thi dung "нет" ? khi nao thi dung "да нет" ?
|
Cái này không sách nào viết cả!Rất khó để giải thích. Có lẽ chỉ những người đã từng sống bên Nga mới cảm nhận đc sắc thái của nó!
Theo tôi thì:
"да нет" dùng giống
"нет" chỉ trả lời cho câu hỏi ИК3 nhưng có sắc thái khác hơn,hay nhiều trường hợp
"mạnh" hơn
"нет" một chút!
Trường hợp 1:hay dùng khi mình chưa nghe rõ câu hỏi Nếu tìm một tương đương trong tiếng việt thì tôi xin đề xuất:
"ah không"
Ví dụ:
-ты есть будешь?
-что?
-ты что - нибудь есть будешь?
-
да нет, не буду.
-Cậu ăn không?
-hả?
-cậu ăn cái gì đó không?
-
ah không, tớ không ăn đâu
Trường hợp 2:Hay nó còn có sắc thái như kiểu của một câu phủ định nhưng trong đó hàm chứa
sự nũng nụi,
sự trách cứ, hoặc đôi khi là
sự bực tức khi người nói,người hỏi trêu mình hay áp đặt mình vào tình huống mà họ đưa ra tương đương trong tiếng việt là
"không phải" nhưng nói với giọng
kéo dài...hay giọng
hằn học.
Với ý nghĩa này người ta dùng
"да нет" với ngữ điệu
lên cao, kéo dài,đồng thời nhấn mạnh từ нет...(cũng giống trong tiếng việt)
TRường hợp 3:Hay có thể dùng thêm tiểu từ
ж,же như
"да нет ж",
"да нет же" nếu người nói cứ mè nheo nhắc đi nhắc lại,câu hỏi yêu cầu một cách kỳ kèo, hay cố tình trêu tức mà ta không đồng ý ta dùng câu này đối lại với thái độ dứt khoát. Câu này theo tôi tương đương trong tiếng việt là :
Đã bảo không mà lại hay phủ định điều của người nói một cách dứt khoát :
Không phải thế! Đây chỉ là những cảm nhận của tôi trong quá trình sử dụng tiếng nga.

Chứ không thông qua sách vở nào cả, có thể nó không chính xác hoàn toàn, hay còn các sắc thái khác nữa, vậy mong bạn hãy tự tìm hiểu thêm.