Trích:
BelayaZima viết
Rất xin lỗi cả nhà nếu BZ có lạc đề. Chả là hôm trước BZ tình cờ xem một tập phim Trung Quốc và thấy Trung Quốc họ làm nền nhạc hay quá. Lý do là vì họ sử dụng các ca khúc như: Cây thùy dương, Kachiusa và một số ca khúc khác được hát bằng tiếng Trung. BZ thấy những ca khúc thân thương này nghe bằng tiếng gì cũng thấy hay cả. Mà phối khí ca khúc tiếng Trung của họ rất khá, nghe cảm giác rất thích. Bộ phim lại nói về những thế hệ những người mà hồi thanh niên phải đi lao động ở các vùng nông thôn (nếu không nhầm thì đó là hồi Cách Mạng văn hóa?). BZ chợt liên hệ, có thể những ca khúc đó đến với Trung Quốc và Việt Nam gần như đồng thời, hoặc trước hoặc sau, có lẽ đối với cả hai đất nước thì những ca khúc Nga như thế mãi còn thân thuộc và được yêu mến!
Đây không phải lần đầu tiên BZ nghe thấy ca khúc Nga trong phim TQ, họ sử dụng làm nhạc nền cho phim còn nhiều hơn VN ấy các bác ạ.
|
BZ có xem bộ phim Under the hawthorn tree không - có nhạc nền bài "Cây thùy dương"

ấy? Chính là cây
sơn tra đó.
Tiếng Anh, tiếng Việt
рябина chính là cây hawthorn - thanh lương trà hay đúng hơn là cây sơn tra, vậy mà các bác mơ mộng nhà mình dịch đại nó thành "thùy dương", làm bao người cứ mải đi tìm cây thùy dương là cây gì!

Trong phim "Mối tình bên gốc sơn tra" của đạo diễn Trương Nghệ Mưu lấy bài hát Nga trên kia làm bài hát chủ đạo của phim.