Trích:
Nina viết
Em không nghĩ rằng Развязать гордиев узел lại chỉ có nghĩ là một sự cố gắng không thành. Theo em, Alexander Đại đế đã cởi được cái nút này dù bằng một cách thô bạo, nhưng lại độc đáo (trước đó chưa ai dám nghĩ tới), và cái chính là ông ta giải được bài toán đặt ra. Truyền thuyết trên cũng cho thấy, lời giải của Alexander Đại đế là được thánh thần chấp nhận, vì sau đó ông liên tiếp chiến thắng. Do đó, em nghĩ rằng thành ngữ này mang sắc thái tích cực hơn là tiêu cực, tức có nghĩa là giải quyết vấn đề khó khăn bằng một biện pháp dũng cảm và kiên quyết.
|
Bạn có cách suy luận hay thật, phải là người có tâm hồn lãng mạn mới nghĩ được như vậy!. Còn tôi, với đầu óc thực tế, thì cho là ông ta đã phá mất một bài toán dành cho thế hệ sau, vì cách giải quyết như vậy không khác gì các biện pháp "нет человека - нет проблем" - khẩu hiệu của bạo lực.
Với lại, theo cách diễn đạt của người Nga, ví dụ thường nói là "Решаешь вопрос как развязываешь гордиев узел!" để chỉ cách giải quyết không nhằm vào thực chất vấn đề mà vội vàng rồi bỏ nó đi cho rãnh việc...
Trích:
Saomai viết
Theo nghĩa trên thành ngữ Việt có những câu:
- Đem trứng chọi đá
- Húc đầu vào đá
- Cạch đường tàu
|
Đúng ý là không làm được, thế nhưng đá vẫn còn, chứ không phá đi như trong thành ngữ.
Có thể dùng kiễu nói thế này được không: "Làm như ông Thiên lôi", hay là "Đúng là đồ hậu đậu" (không có kết quả và làm hỏng mất đồ vật)???