Nói thêm một chút với bác USY cho rõ hơn: cô gái trong thơ là mối tình lúc trẻ của Fet, nhưng nhiều bài sau này ông vẫn làm về cô tựa như cô mới mất. Trong phần phân tích thơ của ông, người Nga chính thống viết thế này:
Особое место в интимной лирике поэта занимает цикл стихотворений, посвященных Марии Лазич и наполненных горестным переживанием разлуки с ней и последующей утраты. Гибель любимой женщины многое перевернула в сознании поэта. Именно теперь к нему пришло более глубокое осознание любви - неповторимого и естественного чувства. Всю дальнейшую жизнь он продолжал вспоминать, говорить и петь об этой любви, выражать свои чувства в высоких, прекрасных, удивительных стихах:
• Не избегай; я не молю
• Ни слез, ни сердца тайной боли,
• Своей тоске хочу я воли
• И повторять тебе: «люблю».
• Хочу нестись к тебе, лететь,
• Как волны по равнине водной,
• Поцеловать гранит холодный.
• Поцеловать - и умереть!
Trước khi tìm hiểu bài này, tôi thấy hay mà không dám ý kiến gì về bản dịch của NV. Nhưng khi chắc chắn bài này nói về cái chết-tình yêu thì tôi mới thử đưa ra phương án khác.
|