Nhân câu thành ngữ Nga trên có 2 vế dạng đối nghịch nhau (nhìn thấy thế này...nhưng mà lại thế kia) có ý nói về trí tuệ, em nhớ ra trong tiếng Việt ta (tiếng Việt vùng Nghệ Tịnh

) có câu thành ngữ sau, cũng 2 vế hàm ý nhìn thấy thế này, nhưng mà lại thế kia. Tuy nhiên, câu của ta lại có ý nói về...vật chất

. Câu nớ ra ri:
Xấu nhưng có gấu mà ăn
Có bác nào giải nghĩa được câu trên, và thử phiên nó ra tiếng Nga ra sao, đại loại nôm na như kiểu giải nghĩa trên kia""Вид его бедный, но он очень умный" ấy.