Trích:
Мужик viết
Ngay phần tiếng Việt nghĩa đã không ăn nhập với nhau. Có lẽ nói như thế này nghe thuận hơn:
"Tuần lễ văn hóa Nga tại Hà Nội là cơ hội giao lưu, học hỏi bổ ích cho sinh viên học và nghiên cứu tiếng Nga".
Chứ "sân chơi" trong ngữ cảnh này dịch ra tiếng Nga "игровой двор", "игровая площадка" nghe buồn cười thế nào ấy.
|
Đâu ạ! em thấy về mặt tiếng việt thì hoàn toàn hiểu đc câu này đấy chứ ạ! Mỗi tội là ở đây dùng nghĩa bóng cái từ "sân chơi" trong khi đó tiếng nga lại không có dùng, thế nên gây khó khăn cho người dịch. Thực ra em cũng dịch giống giống kiểu bác, tức là lái sang hướng khác một chút, nhưng em chưa hài lòng em muốn nga hóa nó,nhưng vẫn giữ được ý nên post lên đây tham khảo ý kiến các bác.
Trích:
|
Неделя Русской культуры в Ханое представляет собой здоровое и полезное место встречи для студентов, занимающихся русским языком.
|
Cách dịch này của chị cũng thật hay, nhưng em thấy có lẽ cụm "здоровое и полезное место встречи для студентов" nên đổi một chút thành " место здоровой полезной встречи для студентов" thì sẽ rõ nghĩa hơn chăng??
Trích:
|
Trong tiếng Nga vẫn hay dùng площадка для встреч, общения. Nên có lẽ dịch sân chơi là площадка là hợp lý (nhưng nhất thiết không được cho chữ "chơi" tiếng Nga vào đó)!
|
Ý kiến của bác là hay nhất đấy!^^!