
25-10-2010, 15:14
|
|
Salat Nga - салат Оливье
|
|
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
|
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
A.V.TIMÔ FEEV
1812-1883
LỄ CƯỚI
Lễ cưới ta không làm trong nhà thờ
Không hoa cưới, không hề có nến;
Hai ta không được nghe hát thánh ca,
Không được ban nghi lễ cưới.
Chủ hôn là bóng đêm
Giữa rừng thông đen tối;
Người làm chứng là
Bầu trời sương mù
Với ngàn sao mờ nhạt;
Người hát thánh ca là
Cơn gió mạnh thổi
Với con quạ báo hung tin;
Người đứng gác cho hai ta là
Những mỏm đá và vực thẳm;
Người trải giường cưới cho ta là
Tình yêu và tự do!..
Ta không mời ai dự lễ
Cả bạn bè lẫn người quen;
Người dự cưới ta là khách
Đi theo thiện chí của riêng!
Suốt đêm, trời sục sôi
Cơn dông rồi mưa gió;
Suốt đêm dự tiệc là
Bầu trời và mặt đất.
Người tiếp đãi khách là
Đám mây đen hồng thắm
Rừng cây với rừng sồi
Mời nhau rượu say bí tỉ,
Những cây sồi trăm tuổi rồi
Say rượu ngã ngồi ngả nghiêng;
Cơn dông vui nhảy múa
Đến tận sáng rõ mặt người.
Không phải bố chồng đánh thức ta dậy,
Không phải mẹ chồng với chị dâu,
Không phải người mất tự do, mụ ác.
Người đánh thức ta là buổi sớm mai.
Phương đông rồi rực hồng lên
Sắc hồng pha thêm e thẹn;
Mặt đất đã được nghỉ ngơi
Sau bữa tiệc vui đầy cỗ;
Mặt trời rực rỡ rạng ngời
Chơi đùa với giọt sương rơi;
Cánh đồng khoác trong bộ cánh
Áo dài chủ nhật tuyệt vời;
Rừng cây rộn lời cầu mong
Chúc nhau điều may, sức khoẻ
Thiên nhiên nghiêng ngả đắm say
Thở dài, môi nở nụ cười …
Tùng Cương dịch
|
А. B. ТИМОФЕЕВ
1812-1883
СВАДЬБА
Нас венчали не в церкви,
Не в венцах, не с свечами;
Нам не пели ни гимнов,
Ни обрядов венчальных!
Венчала нас полночь
Средь мрачного бора;
Свидетелем были
Туманное небо
Да тусклые звёзды;
Венчальные песни
Пропел буйный ветер
Да ворон зловещий;
На страже стояли
Утёсы да бездны,
Постель постилали
Любовь да свободы!..
Мы не звали на праздник
Ни друзей, ни знакомых;
Посещали нас гости
По своей доброй воле!
Всю ночь бушевали
Гроза и ненастье;
Всю ночь пировали
Земля с небесами.
Гостей угощали
Багровые тучи.
Леса и дубравы
Напились допьяна,
Столетние дубы
С похмелья свалились;
Гроза веселилась
До позднего утра.
Разбудила нас не свекор,
Не сверковь, не невестка,
Неволющка злая;
Разбудило нас утро!
Восток заалелся
Стыдливым румянцем;
Земля отдыхала
От буйного пира;
Весёлое солнце
Играло с росою;
Поля разрядились
В воскресное платье;
Леса зашумели
Заздравною речью;
Природа в восторге,
Вздохнув, улыбнулась…
|
|
Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 25-10-2010 thời gian gửi bài 15:19
Lý do: cho cân cột