Trích:
vidinhdhkt viết
Kính cụ Bình Dị ạ-ạ-ạ!
Báo cáo cụ là trước tiên em xin cám ơn cụ vì cú chích tỉnh người trong topic "Họp mặt QKSG". Bây giờ thì em xin phép cụ cho em được đi vào vấn đề:
1) Chú Thao Vietnam có hơi nhầm một chút (em đã so sánh bản dịch của chú ấy với nguyên bản): thực chất là súng cối 120 mm, nhưng có lẽ chú ấy tiện tay gõ luôn thành "pháo"; tiếp đó là từ дивизион có nghĩa là "đơn vị" thì chú ấy lại nhầm thành дивизия (sư đoàn).
|
@ lão vidinh,
Thật ra xem kỹ lại bản gốc thì thấy bác Thao VN dịch có nhiều chỗ phóng tác ra và còn bỏ sót nữa. Thành thử đọc bản dịch thấy nhiều chỗ gợn.
1. Về lực lượng của QĐNDVN lúc bắt đầu chiến dịch, nguyên bản là:
Командование Вьетнамской армии сосредоточило к началу операции четыре пехотные дивизии, четыре артдивизиона, один дивизион минометов, один зенитно-артиллерийский полк и один инженерно-саперный полк.
Đã được dịch thành:
Trước khi mở màn chiến dịch Bộ chỉ huy Việt Nam đã tập trung bốn sư đoàn bộ binh, bốn sư đoàn pháo binh, một sư đoàn súng cối, một trung đoàn pháo phòng không và một trung đoàn công binh.
+ четыре пехотные дивизии: 4 sư đoàn bộ binh. Điều này đúng và dịch đúng. 4 sư đoàn này là: F312, F308, F316 và F304 (thiếu 1 trung đoàn).
+ четыре артдивизиона: (артдивизион = артиллерийский дивизион) 4 tiểu đoàn pháo binh. Đó là các tiểu đoàn pháo D632, D954 của trung đoàn lựu pháo E45 105mm thuộc sư đoàn công-pháo F351 (có tổng cộng 24 khẩu 105mm) và các tiểu đoàn D175, D275 của trung đoàn sơn pháo 75mm (E675) cũng thuộc sư đoàn F351 (tổng cộng có 20 khẩu 75mm).
+ один дивизион минометов: 1 tiểu đoàn súng cối. Đây là tiểu đoàn D83 cối 120mm, là tiểu đoàn cối độc lập thuộc sư đoàn F351. Thực ra còn một tiểu đoàn cối nữa D413 thuộc trung đoàn E237 (F351) gồm 54 khẩu cối 82mm, cũng tham chiến từ ngày đầu.
2. Về chỗ làm cho tôi nói rằng làm gì có pháo 120mm:
Bản gốc là:
Третий форт - Аил-Мари, защищали тайские солдаты из французских колониальных войск, увидев судьбу соседей, они были окончательно деморализованы и после огневого налеты советских стодвадцатимиллиметровок и пропаганды засланных в их ряды агитаторов, сдали форт без боя.
Được dịch là:
Đồn thứ ba là Ail-Mari do binh lính người Thái trong đội quân thuộc địa bảo vệ, sau khi thấy số phận của những người hành xóm đã hoàn toàn mất tịnh thần, sau một trận nã đạn của pháo 120mm Liên Xô và được tuyên truyền đã đầu hàng mà không hề đánh lại.
+ после огневого налеты советских стодвадцатимиллиметровок и пропаганды засланных в их ряды агитаторов, theo tôi nên dịch là:
sau đợt tập kích hỏa lực bằng đạn (cối) 120mm Liên xô và sự tuyên truyền của các tuyên truyền viên đã được tung vào trong hàng ngũ của chúng
+ Sau đoạn này còn một câu bỏ không dịch.
Chú thích: Các số liệu cụ thể về các tiểu đoàn, trung đoàn và sư đoàn Việt Nam là lấy từ wikipedia
http://vi.wikipedia.org/wiki/Tr%E1%B...An_Ph%E1%BB%A7