Trích:
minminixi viết
Câu Так, пожалуйста, будь добра trong khổ thơ cuối, theo tôi hiểu, là tỏ sự tiếc nuối, miễn cưỡng lại chia tay, dẫn nghĩa là: Thôi thì xin chúc ngày mới (tốt lành). Tuy không phải câu chào buổi sáng, nhưng nó vẫn là добрoпожалoвать, vì câu trên nó diễn tả bình minh đang ló dạng. Ở đây không hẳn hai người ""chào buổi sáng"" với nhau mà là chào cái thế giới nho nhỏ kia của họ thôi (chào tạm biệt).
|
Bác Bộ trưởng ạ, trong tiếng Nga будь добра, hay Будьте добры... được hiểu với nghĩa là làm ơn, chứ không phải là chúc, hay chào gì cả bác ạ.
Trên ô tô búyt ngày xưa, khi ta đưa đồng xu nhờ ai đó chuyển đến chỗ lấy vé tự động, vẫn dùng Будьте добры đấy thôi.
Bác xem thử các ngữ cảnh sau nhé:
Будьте добры, подскажите новичку как выложить свою музыку на сайт?!!
Люди,
будьте добры, помогите пристроить котят!
Будьте добры объяснить, что такое dx в интеграле?