View Single Post
  #156  
Cũ 23-08-2010, 12:56
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
...Nhưng em vẫn mạo muội xin có ý kiến với bác - theo như trình độ dốt cả tiếng Nga lẫn tiếng Việt như em thì trong khổ thơ thứ tư hoàn toàn không có ý "chúc lành ngày mới" hay "chào buổi sáng" gì cả. Mong bác không nhạy cảm quá mức cần thiết nhé.
Rìu gỗ thì không sắc như rìu thép được, nhưng cũng tranh thủ giờ nghỉ trưa để luận chút về bài thơ đơn giản này nhé.
Nói theo văn xuôi thì tôi hiểu: có một khu vườn trên một bờ sông nhỏ. Có một chiều như mọi chiểu khi đêm về thì mọi tiếng động đều trở nên nhỏ. Có một đôi tình nhân nhỏ mỗi chiều đêm ra ngồi trên bờ sông nhỏ. Có nhiều điều muốn nói nhưng chỉ mải ngắm sông trăng và không muốn phá cái yên tĩnh nên cũng chẳng nói gì dù nho nhỏ. Đêm qua vèo là bình minh đến nên lại phải chia tay mang theo một kỷ niệm nho nhỏ. Cả hai mang theo những chiều đêm câm lặng đó làm kỷ niệm nhỏ...
Câu Так, пожалуйста, будь добра trong khổ thơ cuối, theo tôi hiểu, là tỏ sự tiếc nuối, miễn cưỡng lại chia tay, dẫn nghĩa là: Thôi thì xin chúc ngày mới (tốt lành). Tuy không phải câu chào buổi sáng, nhưng nó vẫn là добрoпожалoвать, vì câu trên nó diễn tả bình minh đang ló dạng. Ở đây không hẳn hai người ""chào buổi sáng"" với nhau mà là chào cái thế giới nho nhỏ kia của họ thôi (chào tạm biệt).
Còn cái câu ""Что ж ты милая, смотришь искоса,Низко голову наклоня?""
thì chính tụi Nga cũng hay tranh luận tuy nghĩa thì rất rõ ràng: em muốn gì mà cứ liếc anh khi nghiêng đầu xuống thế? hóa ra là do hai tên tình nhân ngồi bên rìa vườn ( táo thì phải ) cũng là trên bờ sông ngắm trăng lấp lánh trên sông, vì hơi cúi đầu nên cô gái ""len lén"" liếc chàng thôi. Không thấy nói tay chân hoạt động gì cả nên rõ ràng đây là hai kẻ ngây thơ, cảnh nên thơ và vì thế mới thành bài thơ (ngồi ngang nhau không dám quay sang, giả bộ nhìn sông ngắm trăng làm như mê cảnh chứ không mê người...).
Trong khoảng 20 phút nổi hứng dịch bài này, tôi mất nhiều ở chính câu đó, đành thay cái đầu bằng mái tóc, vì nói nghiêng đầu nghe trần trụi, có người lại vặn là dụ dỗ ni cô. Thôi thì nhìn lên đầu người yêu phải thấy tóc trước chứ, trừ khi bắt chấy...
Vài lời lôm côm vậy thôi, hiểu chết liền!!!

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 23-08-2010 thời gian gửi bài 13:04
Trả lời kèm theo trích dẫn