Trích:
Nina viết
Nhân khi dịch bài "Царскосельская статуя" có người mới nói cho Nina biết, rằng Akhmatova cũng có bài thơ cùng tên, cũng về bức tượng cô nàng ẩu đoảng đánh rơi bình nước ấy..., vậy mà cũng hơn 1 năm rồi không dịch Akhmatova...

Царскосельская статуя
Анна Ахматова
Н.В.Н.
Уже кленовые листы
На пруд слетают лебединый,
И окровавлены кусты
Неспешно зреющей рябины,
И ослепительно стройна,
Поджав незябнущие ноги,
На камне северном она
Сидит и смотрит на дороги.
Я чувствовала смутный страх
Пред этой девушкой воспетой.
Играли на ее плечах
Лучи скудеющего света.
И как могла я ей простить
Восторг твоей хвалы влюбленной...
Смотри, ей весело грустить,
Такой нарядно обнаженной
|
Bức tượng ở Hoàng thôn
Anna Akhmatova
tặng N.V.N (hay H.B.H nhỉ?)
Bây giờ lá phong đã phủ
Đầy trên hồ nước thiên nga
Những bụi cây thanh lương trà
Thẫm như máu chưa vội chín
Cân đối đến độ khó tin
Khép đôi chân chưa bị cóng
Ngồi trên tảng đá phía bắc
Nàng nhìn ra phía con đường
Ta thấy sợ hãi mơ hồ
Trước cô nàng được ca tụng
Trời lạnh dần, vài tia nắng
Đùa trên vai của cô nàng
Làm sao tha thứ cho nàng
Vì anh say mê ca ngợi...
Nàng vui trong buồn diệu vợi
Khỏa thân diêm dúa kiêu sa.
|
|
Câu "Cân đối đến độ khó tin" không phục, he he (bắt chước bác Geo). Tính từ "ослепительный" đâu phải là "khó tin"?
2 câu "nàng vui trong buồn diệu vợi,/ Khỏa thân diêm dúa kiêu sa" dịch tuyệt hay!

Và từ "nàng" rất đạt, nhưng từ "ta" lại không chuẩn lắm (vì đây là lời nữ nhân vật bình phẩm về bức tượng được "người thương" của mình (cứ tạm cho là như thế) ca tụng, nên trong đoạn cuối có ý "ghen tuông", hihi, cho dù tác giả chỉ "ghen đùa" thôi.