Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #33  
Cũ 18-08-2010, 17:00
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Nhân khi dịch bài "Царскосельская статуя" có người mới nói cho Nina biết, rằng Akhmatova cũng có bài thơ cùng tên, cũng về bức tượng cô nàng ẩu đoảng đánh rơi bình nước ấy..., vậy mà cũng hơn 1 năm rồi không dịch Akhmatova...

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


Царскосельская статуя

Анна Ахматова

Н.В.Н.

Уже кленовые листы
На пруд слетают лебединый,
И окровавлены кусты
Неспешно зреющей рябины,

И ослепительно стройна,
Поджав незябнущие ноги,
На камне северном она
Сидит и смотрит на дороги.

Я чувствовала смутный страх
Пред этой девушкой воспетой.
Играли на ее плечах
Лучи скудеющего света.

И как могла я ей простить
Восторг твоей хвалы влюбленной...
Смотри, ей весело грустить,
Такой нарядно обнаженной
Bức tượng ở Hoàng thôn

Anna Akhmatova

tặng N.V.N (hay H.B.H nhỉ?)

Bây giờ lá phong đã phủ
Đầy trên hồ nước thiên nga
Những bụi cây thanh lương trà
Thẫm như máu chưa vội chín

Cân đối đến độ khó tin
Khép đôi chân chưa bị cóng
Ngồi trên tảng đá phía bắc
Nàng nhìn ra phía con đường

Ta thấy sợ hãi mơ hồ
Trước cô nàng được ca tụng
Trời lạnh dần, vài tia nắng
Đùa trên vai của cô nàng

Làm sao tha thứ cho nàng
Vì anh say mê ca ngợi...
Nàng vui trong buồn diệu vợi
Khỏa thân diêm dúa kiêu sa.
Câu "Cân đối đến độ khó tin" không phục, he he (bắt chước bác Geo). Tính từ "ослепительный" đâu phải là "khó tin"?
2 câu "nàng vui trong buồn diệu vợi,/ Khỏa thân diêm dúa kiêu sa" dịch tuyệt hay!
Và từ "nàng" rất đạt, nhưng từ "ta" lại không chuẩn lắm (vì đây là lời nữ nhân vật bình phẩm về bức tượng được "người thương" của mình (cứ tạm cho là như thế) ca tụng, nên trong đoạn cuối có ý "ghen tuông", hihi, cho dù tác giả chỉ "ghen đùa" thôi.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Anna German – Ngôi sao không bao giờ tắt fresco Nhạc Nga - Xô viết 25 02-12-2009 09:15
Anna Carenina BelayaZima Văn học 1 16-12-2007 18:15


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:27.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.