Trích:
Hồng Lĩnh viết
Có bác nào dịch :
Летний дождь
Моей души омоет рану.
Мы погрустим с ним вдвоём
У слепого окна.
Mưa mùa hè long lanh
Dịu lòng đau nhức nhối
Bên khung cửa mờ tối
Hai ta buồn cùng mưa ( tức trong câu này có "ba ta" )
Theo tôi nghĩ có lẽ không rõ lắm " hai ta này tôi nghĩ bạn dịch có lẽ là anh và em" chứ không phải 'em và mưa" .Anh đi rồi, em tiễn anh qua bên kia vĩ tuyến 17 rồi, em ngồi giờ đây buồn với mưa , còn anh theo ai thì kệ anh..
|
Tôi dịch nghĩa
Мы погрустим с ним вдвоём = Chúng ta buồn cùng nó( mưa) cả hai và đúng là có "ba ta"

.
Còn bác dịch là:
Mờ mờ ô cửa em ngồi ngóng mưa
thì ko có chúng ta và nó nữa ạ

. Mí lị đang mưa sao phải ngồi ngóng, hay đang nóng quá bác đang ngóng mưa ạ hì hì