View Single Post
  #11  
Cũ 08-07-2010, 10:28
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Thấy TQ ham ca nhạc như thế tui cũng áy náy, nhân tiện góp ý một chút với TQ cách dịch một bài hát nói chung:
-Nên biết một chút về nhạc lý thì tốt, nếu không biết thì phải tối thiểu phân biệt giai điệu của bài hát gốc.
-Nghe từng câu cùng phần lời, hãy đếm các nguyên âm trong lời Nga chẳng hạn, có bao nhiêu nguyên âm sẽ phải có bấy nhiêu từ Việt tương ứng.
-Để ý giai điệu bài hát theo nguyên âm đó, chuyển các âm bổng-trầm... sang các dấu của từ Việt cần có khi lắp tương đượng với nguyên âm này.
-Cuối cùng, tìm từ Việt mà lắp vào, cái này thì chả ai chỉ cho ai được.
Việc sửa cho lời Việt được hay và hợp lý có thể đưa ra nhờ các nhân tài giúp sức như trên 3n này. Mời các bạn cùng sửa lời dịch của tui trên kia cho hay hơn!
TQ muốn hát được lời Việt thì ít nhất phải hát theo được lời Nga đã chứ, chỉ dịch bằng tấm lòng nhiệt tình thôi dễ làm ca sĩ khác "sái quai hàm" đấy.
Vâng ạ, là em đã khai thật hết rồi. Em chỉ dịch " chọc tức" các bác thôi chứ em biết dịch bài hát mà ko biết nhạc là " điên" cỡ nào rồi. Nhân đây sorry tất cả các bác đã " bị sái quai hàm" vì TQ nhé .
Từ bé tới giờ em có hát hò gì được đâu mặc dù rất thèm, đến thơ em được các nhạc sỹ phổ nhạc em còn ngồi nhìn mà khóc nữa là .
Thú thật với các bác TQ có đến dăm người bạn khá thân là nhạc sỹ, lúc đầu các bạn ấy hăm hở lắm, hát cho TQ nghe, nói cho TQ về nhạc lý còn hứa sẽ dạy nhạc cho nhà iem nữa. Sau này nhìn cái mặt "đầy nhạc" rất ngớ ngẩn của nhà iem các bác ấy đã tinh ý nhận ra rằng " nước đổ lá khoai" mà thôi, chứ em mà thành nhạc sỹ các bác ấy " thất nghiệp" có ngày.

Lúc đấu thì chỉ là dịch thơ và vẫn theo nguyên tắc dịch thơ là bám sát nguyên tác nên " làm khổ" các bác. TQ lấy làm ân hận lắm, các bác hãy đọc mà xem, nỗi đau này không của riêng ai
Trích:
Vân Chi
22:12 07-07-2010
Hì hì... Tôi đang ngồi lẩm nhẩm như... ma làm, hát thử bài của nàng đây.
Được vài lần thì thấy... đau lưỡi quá đi!

Ví dụ:
Xoa nỗi đau nhực nhối chia ly
Mưa khóc than hai, đứa khóc theo èo
Bên cửa sổ ô nhòa mưa

Hoặc là
Bản tình ca năm xừa
Juliet va Rô mề-o

Hic, chắc tôi phải dạy sớm luyện thanh cái đã. Nàng đợi tôi nha!
và đây nữa
Trích:
Trăng Quê
Hé hé, xem ra nỗi đau này ko của riêng ai...nàng ơi, nàng hãy cắt xét thêm bớt vào để cho no hét được chứ. Sự khác biệt lớn nhất của tiếng Nga và tiếng Việt là tiếng Nga nhiêu nguyên âm ngắn, tiếng Việt nhiều phụ âm lại dài nên tìm từ thay thế rất khó. Nàng ko trẹo lưỡi mới lạ. Cũng may nàng có kinh nghiệm rồi nên có thể dựa vào bản dịch mà " mắm muối tá dược vừa đủ" chứ.
Hãy nói cho tôi biết nếu tôi cần gửi một xe tải nước TB đến cho nàng chống viêm họng nhé!

Vân Chi

Ối giời! Giờ tôi mới biết, hoá ra ngày hôm qua tôi đã được nàng yêu quái (chết quên, yêu quý) dành cho vinh hạnh này...
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Đợi khi nàng có bản mới thì chắc tôi sẽ lại được thế này đây...

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Có lẽ ngày hôm qua là một ngày quái gở nhất trong những ngày quái gở, TQ đã làm cho những người mình yêu quý kẻ trẹo lưỡi người sái xương hàm .

Trích:
Bài này có nhạc buồn, lời cũng hay, sang tiếng Việt thì chắc phải có hồn thơ Xuân Diệu và giai điệu TCS mới khả dĩ, nhưng thời nay đâu còn các thiên tài đó nhỉ !
Đồng ý với bác là bài này hay và lời rất đẹp, nhưng không có kỷ lục ghi net nào mà con người không phá vỡ được. Nước Nga net nhà mình rất nhiều nhân tài và em đang đợi...

Và đó là lý do chính mà em post topic này
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 08-07-2010 thời gian gửi bài 17:53
Trả lời kèm theo trích dẫn