View Single Post
  #40  
Cũ 05-07-2010, 12:42
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Hì Hì… thôi thì tôi phải giải thích thật rõ để mọi người hiểu chứ không các bác lại bảo là tôi chả hiểu chút nào thì mệt lắm

Trích:
hungmgmi viết: Tôi có băn khoăn khi dịch BITVA, đầu tiên tôi định dịch là Trận chiến, nhưng sau xem lại các bài của bác đã dịch, và phần tranh luận trên, bác đều dịch là "Trận đánh"-nên tôi đã sửa để đồng nhất khái niệm, trao đổi dễ hơn. Lỗi đó của bác là đầu tiên đó chứ (bác xem lại mấy bài dịch về Trận đánh Kharkov khá công phu của bác nhé).
Đúng vậy bác ạ có thể là tôi đã dịch sai từ trận đánh trên, mà có lẽ phải sửa lại thôi.
Tuy nhiên "trận đánh", đó là một trận đánh có thể là giáp lá cà, đối chọi hỏa lực… của một hoặc nhiều lực lượng tổng hợp tác chiến với nhau, trận đánh này có thể kéo dài cả một ngày, hoặc hơn, nhưng thông thường chỉ xảy ra tại một trận địa.

Còn chiến dịch quân sự, trận chiến (thường là trường kỳ), thì kéo dài lê thê có khi lên đến hàng tháng, hàng năm… nó được hình thành ở nhiều trận địa, chiến trường khác nhau trên nhiều địa hình đường bộ, đường thủy, đường không.



Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Chúng ta đang nói về các trận đánh (đúng hơn là trận chiến) lớn ở Kharkov, đã đi vào sử sách và đã được định danh.
Như tôi đã nói ở trên, trận đánh nó bao hàm ở mức nhỏ hơn trận chiến, tuy nhiên nếu hiểu theo cách phi quân sự là đồng nghĩa thì cũng tạm chấp nhận được thôi.


Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Bác vẫn khẳng định là Wiki tiếng Việt (dịch tương đối sát với bản tiếng Nga) và Wiki tiếng Nga là...chưa chắc đã đúng. Xin bác chỉ ra giúp những cái sai, nhất là trong văn bản tiếng Nga. Đâu là số liệu của các trận đánh khác được gộp vào đây?

Xin mời bác nthach phân tích những cái sai trên Wiki Nga để chúng tôi được rõ nào. Tôi cứ đọc đi đọc lại, thì thấy họ viết rất khoa học, tập trung đúng chủ đề với nhiều tiểu mục rõ ràng, chi tiết tận ngày tháng, không nhầm tí nào, bác ạ.

Như tôi đã trích dẫn nguôn tài liêu trên:

Trích:
Mời các bác tham khảo về các cuộc giao tranh tại vùng Kharkov trong tháng 10 năm 1941
http://dalizovut.narod.ru/okkup/bd_1041.htm
Đó là cả một chiến dịch, trận chiến với quân Đức kéo dài trong cả tháng mười, trên toàn bộ các chiến trường xung quanh khu vực Kharkov.

Tôi dẫn những cái sai của Wiki tiếng Việt:

1) Tại Wiki tiếng Nga người ta có ghi rõ: Харьковская операция 1941 года, или Первая битва за Харьков (hay còn gọi là trận đánh Kharkov - ở đây ta có thể hiểu là người ta dùng từ nghi vấn, chứ không khẳng định) , thì trong Wiki tiếng Việt lại giải thích: Chiến dịch Kharkov (1941) là Trận Kharkov lần thứ nhất (khẳng định) – như vậy là sai
2) Tại Wiki tiếng Nga người ta có ghi rõ: в некоторых источниках — Сумско-Харьковская оборонительная операция (1 октября — 29 октября 1941) – Một số nguồn tin khác thì gọi là Chiến dịch phòng thủ Sumy-Kharkov (cũng là nghi vấn – thực ra chiến dịch mang tên phòng thủ này chỉ là truyền miệng chứ ít khi xuất hiện trong tài liệu). Nhưng tại Wiki tiếng Việt thì lại khẳng định và dịch sai là: Theo lịch sử của Nga, nó là Chiến dịch phòng thủ Sumy-Kharkov, diễn ra từ ngày 1 tháng 10 đến ngày 29 tháng 10 năm 1941.
Tôi chỉ cần dẫn mấy câu như vậy đã thấy cái sai tệ hại của Wiki tiếng Việt rồi – một sự bất tín vạn sự không tin.


Vâng , tiếp theo tôi sẽ nói đến cái sai của Wiki tiếng Nga: Trong một tài liệu cần sự chính xác như các trận đánh lịc sử của chính quốc gia mình như vậy, mà lại ghi là Харьковская операция 1941 года, или Первая битва за Харьков. Hoàn toàn không thể có Первая битва за Харьков đồng nghĩa với Харьковская операция 1941 года được. Vì Trận đánh Kharkov lần thứ nhất, là một trận đánh mà người phương Tây gọi, chứ không phải người Nga. Tên gọi của trận đánh này (First battle of Kharkov), là do người phương Tây gọi, để mô tả về trận đánh lần thứ nhất trong nội đô thành phố. Do vậy, cái sai của Wiki tiếng Nga là dẫn giải sai theo cách gọi của phương Tây, làm người đọc cũng sẽ hiểu sai ý nghĩa của cả một chiến dịch Kharkov.

Trong tiếng Nga – битва – có thể đồng nghĩa với – операция – (theo như từ điển, trong bối cảnh chiến tranh), nhưng theo đúng ngữ cảnh thì người Nga chỉ dùng Харьковская операция mà thôi. Còn битва là gọi các trận đánh trên một trận địa, ví dụ như: Курская битва chỉ diễn ra trong một ngày 5 tháng bảy năm 1943, hoặc Сталинградская битва, kéo dài đến hai năm nhưng chỉ trên một trận địa trong thành phố Stalingrad


Qua đó, Cả hai Wiki đã ôm cả dữ liệu của các trận đánh ở cả ngoài ngoại ô Kharkov, để góp vào một – Trận Đánh Kharkov lần thứ nhât – như vậy là sai.



Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Sau này, khi đọc lại các tài liệu tiếng Nga, tôi thấy cách dịch đó là chưa đúng. Như trong BITVA thứ ba, có tới 2 Operatsia, là "Zvezda" và "Skachok". Vậy nên mới có câu trong một BITVA có nhiều Operatsia là thế.
.
Như tôi đã nói, đó là họ gọi theo cách gọi thứ tự của người phương Tây (có ba trận đánh – trận thứ nhất, trận thứ hai, và trận thứ ba), chứ làm gì trong một trận đánh có hai chiến dịch, mà chỉ có ngược lại mà thôi. Ví dụ như: Операция «Барбаросса» của Đức, có đến hàng trăm trận đánh lớn nhỏ khác nhau. Ta phải hiểu Chiến dịch là:
Tổng thể các trận chiến đấu, nhiều đợt tác chiến... trong đó có trận then chốt, do các đơn vị thuộc nhiều quân chủng tiến hành cùng với sự tham gia của lực lượng vũ trang địa phương theo một ý định và kế hoạch thống nhất. Ví dụ như Chiến dịch Hồ Chí Minh.

Còn trận đánh chỉ đơn thuần là một trận giao tranh trên một trận địa mà thôi. Ví dụ như trận đánh Buôn Mê Thuột, nằm trong chiến dịch Hồ Chí Minh…

Thay đổi nội dung bởi: nthach, 05-07-2010 thời gian gửi bài 14:59
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
htienkenzo (05-07-2010)