Trích:
nhip viết
Bác ADAM à,tôi cũng "lăn tăn" như bác Muzik,nên có thể dịch là:Cơ sở giáo dục đại học chuyên nghiệp công lập,được không ạ?
|
Trích:
Мужик viết
Bác ADAM ơi!
"Tổng cục Giáo dục" thêm từ "Liên bang" vào có được không bác?
"Cơ sở giáo dục đại học công lập": em vẫn lăn tăn cái từ профессионального. Cho vào hay không cho vào! Cho vào thì thấy ngang. Không cho vào thì thấy cứ thiêu thiếu.
|
@MU: Đúng quá bác ạh: Федеральное агентство по образованию là
Tổng cục Giáo dục Liên bang anh này còn có tên thường gọi khác là: Pособразование
@ All: Nếu dịch слово в слово thì профессионального đúng là phải chuyển thành "nghề nghiệp". Tuy nhiên để chuyển ngữ cho tương đương và dễ hiểu thì nên giữ phương án
Cơ sở giáo dục đại học công lập là tối ưu.
Kính các bác!