Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #579  
Cũ 29-06-2010, 13:43
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
- Phương án 2: Две большие разницы rất phổ biến nhưng không đúng chuẩn, có ý nghĩa: "Очень большая разница - одна большая с еще одной", khi nói nhất thiết phải thêm cụm từ: "как говорят в Одессе". Phương án này thường mang sắc thái bông đùa, "lệch chuẩn ngôn ngữ sách vở. (Còn tại sao khi nói "lệch chuẩnt người ta lại hay thêm "как говорят в Одессе" thì tôi xin nhờ bạn Nina giải thích tiếp nhé!)

Mời các bác tham khảo "Cловарь полуживого одесского языка" (trong đó có cụm từ tôi đã trích ra ở trên)
http://www.ark.ru/ins/zapoved/zapoved/odessa.html
Nói thêm về "Tiếng Nga ở Odessa": http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%...B7%D1%8B%D0%BA
với một số từ và cụm từ
 
Некоторые чисто одесские выражения
Таки да! (как утверждение), Таки да?, Таки да! (как отрицание) — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения;
Та шо ж вы такое говорите!!! — крайнее удивление сказанным
Аж два раза — не собираюсь этого делать!;
И шо вы думаете? — как вы считаете?
Вы мне просто начинаете нравиться — вы мне слегка надоели;
Говорить за кого-нибудь — говорить о ком-нибудь;
Скучать за чем-либо — скучать по чему-либо;
Я дико извиняюсь — прошу прощения;
Не делайте мне беременную голову ! — гнев через запутывание вас;
Две большие разницы — несравнимые понятия.
Nhờ các bác giải thích rõ sắc thái khác nhau của các từ :тоска/ скука/грусть,
cũng như cách dùng của các động từ sau đây phù hợp với ngữ cảnh như thế nào?
тосковать / скучать / грустить / печалиться / изнывать
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 29-06-2010 thời gian gửi bài 13:59
Trả lời kèm theo trích dẫn