Trích:
USY viết
- Phương án 2: Две большие разницы rất phổ biến nhưng không đúng chuẩn, có ý nghĩa: "Очень большая разница - одна большая с еще одной", khi nói nhất thiết phải thêm cụm từ: "как говорят в Одессе". Phương án này thường mang sắc thái bông đùa, "lệch chuẩn ngôn ngữ sách vở. (Còn tại sao khi nói "lệch chuẩnt người ta lại hay thêm "как говорят в Одессе" thì tôi xin nhờ bạn Nina giải thích tiếp nhé!  )
Mời các bác tham khảo "Cловарь полуживого одесского языка" (trong đó có cụm từ tôi đã trích ra ở trên)
http://www.ark.ru/ins/zapoved/zapoved/odessa.html
|
Nói thêm về "Tiếng Nga ở Odessa": http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%...B7%D1%8B%D0%BA
với một số từ và cụm từ Nhờ các bác giải thích rõ sắc thái khác nhau của các từ :тоска/ скука/грусть,
cũng như cách dùng của các động từ sau đây phù hợp với ngữ cảnh như thế nào?
тосковать / скучать / грустить / печалиться / изнывать
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Thay đổi nội dung bởi: USY, 29-06-2010 thời gian gửi bài 13:59
|