Trích:
Мужик viết
Em bổ sung thêm:
Tính từ ngắn đuôi chỉ đi với danh từ ở Cách 1 tạo thành cụm chủ vị, không đi với danh từ ở cách 3 với nghĩa là chủ thể.
|
Ví dụ, câu "
Мне трудно с этим справиться" phải hiểu là "То, чтобы справиться с этим, для меня трудно" hoặc "Для меня трудно то, чтобы справиться с этим".
Về ngữ nghĩa và cấu trúc các câu này tương tự các câu "
Хорошо, что ты здесь" "Việc anh có mặt ở đây thật
là tốt", "Плохо, что начальника нет" "Việc người đứng đầu cơ quan không có mặt thật
là tồi tệ" ..., và tất cả chúng trả lời câu hỏi "Cái gì
là cái gì?": "Что тебе трудно?/Что трудно для тебя?/Что является трудным для тебя?" "Cái gì
là khó khăn với anh?", "Cái gì
là tồi tệ?"
Trong tất cả các câu này, như được tôi đánh dấu, là sự có mặt của động từ nối "глагол-связка" "là"/"быть".
Mà động từ nối "быть", cũng như động từ nối "là" trong tiếng Việt, không tồn tại một cách độc lập, mà chỉ là một bộ phận của vị ngữ phức hợp tính danh
именное составное сказуемое.
Tại sao vị ngữ phức hợp đó lại là tính danh
именное?
Bởi, nó chỉ kết hợp với những thành phần từ loại mang tính danh
части речи, которые относятся к именам. Trong tiếng Nga những thành phần từ loại mang tính danh
chỉ có: danh từ - имя существительное, tính từ - имя прилагательное, số từ - имя числительное.
Trạng từ наречие trong tiếng Nga không thuộc các thành phần từ loại mang tính danh именные части речи. Vì thế, nó không thể kết hợp với động từ nối "быть" "là" để tạo thành vị ngữ phức hợp tính danh. Hình thái "o" ở đây, chính vì thế, không phải là hình thái trạng từ, mà chính là
dạng ngắn đuôi, vô chủ của tính từ.
Chính vì vô chủ, ngắn đuôi, nên mới được sử dụng với từ loại được biến sang cách 3.