Ðề tài: Thơ Boris Pasternak
View Single Post
  #31  
Cũ 25-06-2010, 00:33
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
tykva viết Xem bài viết
Hehe, lâu thế chẳng ai dịch thêm bác này nữa sao? Tớ lại góp một bài vậy.

Nói thực, tớ dịch bài này là do bị cái tít hay quá lôi cuốn, nhưng dịch mãi, dịch mãi tới tận cuối bài vẫn chưa hiểu chàng Past định nói gì, cái gì liên kết những hình ảnh chàng đưa ra, và tại sao, trên cơ sở nào liên kết những hình ảnh đó.

Tóm lại, khi dịch xong tớ tự cảm thấy phục tính kiên trì của bản thân mình quá




Những vì sao mùa hè

Kể những chuyện đớn đau
Cho địa chỉ chính xác,
Mở ra, và hỏi nhau
Đi như trong nhà hát.

Những gì tôi từng nghe
Tĩnh lặng êm dịu nhất.
Không hiếm người dằn vặt
Chỉ vì lũ dơi bay.

Làng mạc đêm tháng bảy
Trắng sáng đến diệu kỳ.
Để gây mất trật tự
Bầu trời đầy lý do.

Lấp lánh, vui mừng thở
Khoe ánh sáng rạng ngời
Đâu đó trên bầu trời
Kinh độ không xác định.

Bông hồng xinh nũng nịu,
Xin gió thử nhấc lên
Vạt áo cùng tên gọi,
Giày dép, tóc, môi mềm.

Nóng bỏng và luễnh loãng
Rơi trên đá rải đường.
Tất cả những trò nghịch
Tất cả những sầu vương.

Hehe, bác nào hiểu làm ơn bình giúp nhé, em xin cảm tạ bằng một chầu kem

ЗВЕЗДЫ ЛЕТОМ

Борис Пастернак

Рассказали страшное,
Дали точный адрес.
Отпирают, спрашивают,
Движутся, как в театре.

Тишина, ты - лучшее
Из всего, что слышал.
Некоторых мучает,
Что летают мыши.

Июльской ночью слободы -
Чудно белокуры.
Небо в бездне поводов,
Чтоб набедокурить.

Блещут, дышат радостью,
Обдают сияньем,
На каком-то градусе
И меридиане.

Ветер розу пробует
Приподнять по просьбе
Губ, волос и обуви,
Подолов и прозвищ.

Газовые, жаркие,
Осыпают в гравий
Все, что им нашаркали,
Все, что наиграли.
NHỮNG NGÔI SAO MÙA HÈ

Boris Pasternak

Kể những chuyện kinh hoàng
Cho địa chỉ chính xác
Mở ra và hỏi han
Đi như trong nhà hát

Yên lặng - điều tuyệt nhất
Tôi được nghe nơi đây
Nhiều người không chịu nổi
Rằng chuột cũng biết bay

Làng trong đêm tháng bảy
Tóc vàng đẹp tuyệt vời
Bầu trời cao thăm thẳm
Chắc sẽ có chuyện thôi.

Lấp lánh bao niềm vui
Chiếu hào quang rực rỡ
Tại một kinh tuyến kia
Và vĩ tuyến nào đó

Gió thử nâng hoa hồng
Theo yêu cầu khán giả:
Giày dép, môi và tóc
Vạt áo và biệt danh.

Nóng bỏng và nhẹ nhàng
Thả hết xuống sỏi đá
Những gì chúng rửa sạch
Những gì chúng chán chơi


Thật sự dịch xong em cũng chỉ lờ mờ hiểu... keke, hình như mình ngẫu nhiên có vài câu hơi giống chị Bí, can tội cùng chọn thể thơ 5 chữ, từ từ rồi ta sửa vậy
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (25-06-2010), vidinhdhkt (27-09-2010)