Trích:
Москвич viết
Внимание ! ГАВАРИТ МАСКВА : Nếu trong bài kiểm tra ấy em thay его bằng своего thì là " Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của Choat " chứ không phải " Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của anh ấy ". Có thể tham khảo ở câu khẩu hiệu quyen thuộc ghi trong trường đại học ở Nga : " Делай своё дело и уходи домой ! ", nghĩa là các giào sư ra lệnh cho sinh viên " Hãy làm chuyện của mình ( ở đây là sinh viên, không có nghĩa là của giáo sư ) và về nhà ". Tiếng Nga chặt chẽ hơn tiếng Việt ở chổ này.
Ngoài ra, tiếng Nga cũng như tiếng Anh có cấu trúc ngữ pháp hệ Ấn - Âu trong câu :
Dima приглашил Сашу на его день рождения, có một nghĩa duy nhất là sinh nhật của Dima , không phải của Сашa.Giống như Dima invite Sasa to his birthday.
Thấy giáo của em cho điểm đúng rồi đó.
|
Không hiểu tại sao lại có vấn đề xử dụng từ "свой"?
Thường ai mời ai đến ngày sinh nhật? Người có ngày sinh nhật, đúng không? OK. Bạn gái tôi mời tôi đến ngày sinh nhật của mình. "Mình" ở đây chỉ có thể là "bạn gái tôi" trong ngữ cảnh hai người "bạn gái tôi" và "tôi", đúng không? Bởi "bạn gái tôi" đâu có loạn thần kinh để mời tôi đến ngày sinh nhật của chính tôi. Vậy làm sao có thể có vấn đề với "của mình" ở đây? OK. Ngữ cảnh có ba, chứ không phải hai người: "Bạn gái tôi mời tôi đến lễ sinh nhật của em trai cô ta": Подруга пригласила меня на день рождения ее/свего брата. Tất cả đều rõ ràng.