View Single Post
  #2  
Cũ 30-01-2008, 15:21
TrungDN's Avatar
TrungDN TrungDN is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 650
Cảm ơn: 830
Được cảm ơn 792 lần trong 293 bài đăng
Default

Trích:
matador viết Xem bài viết
ví dụ ai lại dịch Râu ngô là - Борода Кукурузы
Vậy đúng ra tiếng Nga nó là từ gì hả bác Ma ơi? Chả là em có lần cũng bị ngập ngừng khi phải dịch từ này (chuyện đó kể lúc khác bác nhé) và được 1 bạn Nga nói là Борода Кукурузы (hoàn toàn nghiêm túc). Từ bấy đến giờ em vẫn nghĩ dịch thế là đúng chứ, may mà em chưa gặp lại trường hợp này nên chưa có người chết vì cười cả ạ.
Trích:
TuDinhHuong viết Xem bài viết
Thế thù lao lại trả theo thành phẩm hả MN? Bên mình trả 50 nghìn, nhưng lại trả theo trang gốc nên hoá chua lắm.
Bác TuDinhHuong ơi, trang thành phẩm là trang in khổ 13x19 đấy bác ạ. Em thấy cũng chua đấy bác ơi. Nhưng với số lượng vài trăm trang thì đó là mức thù lao tốt lắm rồi. Nếu bác nào ngó qua cái bảng giá dịch thuật ở mấy công ty Tư vấn Pháp luật hay Phòng Công chứng (trước kia thôi) thì thấy hay lắm: Dịch xuôi (dịch ra tiếng Việt) trang A4 tiêu chuẩn tiếng Anh, Pháp: 25k, Đức, Ý, Tây ban Nha... 30k, Nga: 50k, Ukraine: 70k, Indonexia, Philippin: 90k... Dịch ngược thường gấp rưỡi. Còn dịch có chuyên môn thì gấp đôi, gấp 3 tùy loại.

Về chuyện dịch văn học thì theo kinh nghiệm xương máu của em là không thể làm tập thể được đâu ạ. Hai người tâm đầu ý hợp lắm mà khi dịch cùng một đoạn lại thấy giọng văn cảm nhận khác nhau rồi. Dịch tài liệu khoa học kỹ thuật thì được.
__________________
Желаю вам море удачи и дачи у моря
TrungDN@nuocnga.net TrungDamy@yahoo.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn TrungDN cho bài viết trên:
ADAM (11-03-2009), trung_mbdc (22-06-2013)